Разрушение образного значения фразеологизмов. Московский государственный университет печати Разрушение фразеологизма примеры

О высочайшем уровне речевой культуры говорящего свидетельствует, помимо умелого употребления предыдущих групп слов, правильное использование фразеологизмов. Фразеологизмы – это высшая стадия развития устойчивых выражений. Это так называемые «застывшие в веках» устойчивые выражения, которые употребляются в переносном значении (кот наплакал – «мало», вилами по воде писано – «не очевидно»).

Фразеологизмы (фразеологические обороты; от греч. phrases – выражение, оборот речи) представляют собой несвободные, целостные единицы, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде (к примеру, блудный сын, власть предержащие, злачное место, камень преткновения, козёл отпущения, не от мира сего, нести свой крест, притча во языцех, соль земли, умывать руки ).

Правило употребления фразеологизмов

Чтобы не нарушить лексическую сочетаемость при использовании в собственной речи фразеологизма, нужно воспроизводить его полностью, не заменять слова, входящие в его состав, на другие и не менять их грамматических форм.

Упр.115. Исправьте ошибки, вызванные неправильным употреблением фразеологизмов (не учитывается значение, перемещаются компоненты, пропускаются, заменяются, вставляются слова, смешиваются фразеологизмы, искажаются грамматические формы слов и т.д.).

1. Не все люди одинаковы и расчёсывать всех под одну гребёнку просто недопустимо. 2. Что тут греха скрывать, многие студенты учатся только от сессии до сессии. 3. У нас в этом вопросе ещё и конь не повалялся. 4. Работа оказалась очень тяжёлой, поэтому не каждому это было по плечам. 5. Редакция газеты «Ва-банкЪ» поздравляет всех мужчин с днём Защитника Отечества! Желаем вам всегда оставаться смелыми, добрыми, сильными – настоящими хранителями домашнего очага. 6. Вопрос бюджетной политики сложный, и просто так забросать его шапками нельзя. 7. Частных вузов сейчас прудом пруди. 8. Положение дел остаётся из ряда вон плохим. 9. Многие работники бюджетной сферы влачат свою лямку. 10. Покупатель так и ушёл несолоно нахлебавши. 11. Он сослужил нашей фирме медвежью услугу. 8. В процессе предвыборой гонки всё шито-крыто белыми нитками. 11. Он всегда считал своего соседа отъявленным врагом. 12. Политический конкурент знал всю его подноготную жизнь. 13. Если дать всем сёстрам по серьге, то ни один вуз России радикально не изменится.

Упр.116. Определите, какие источники (крылатые выражения, фразеологизмы, афоризмы) стали основой речевой выразительности (послужили для создания шуток, каламбуров) в заголовках газетных, журнальных статей, а также явились предметом перефразирования в художественных произведениях. Назовите их.



1. «Брак за брак». 2. «Рудники царя Соломона». 3. «Любишь кататься – люби и денежки платить». 4. «Хорошие примеры заразительны». 5. «Пират рыбака видит издалека». 6. «Пряник за пазухой». 7. «Семь лет один ответ». 8. «За тех, кто в космосе». 9. «Слово не воробей». 10. «Цыплячья слепота». 11. «Много шума и… ничего». 12. «Коза отпущения».13. «Иваново – город инвест». 14. «Имеющий телевизор, да увидит». 15. «Мы не чувствовали себя чужими на этом празднике футбола».16. «Не выносите сор из коллектива». 17. «Язык преткновения» (о русском языке в бывших союзных республиках). 18. «Есть такое слово – нано» (о развитии нанотехнологий).

19. « Кто к глазам недрёмным жмёт два кулачка?». 20. «Отцам из роз венец , тебе из терний ». 21. « Чего не слыхал (на ветвях / Молва не рождается в муках!), / В моих преткновения пнях , / Сплошных препинания звуках?». 22. « Как будто бы все кувшины / Востока – на лобное всхолмье . / Такой от куста – тишины, / Полнее не выразишь: полной». 23. «Смотри: кустом неопалимым / Горит походный мой шатёр». 24. «Девица, не скроешь, / Что кость захотела / От косточки врозь». 25. «Вы ж, рёбрышко от рёбрышка…». 26. «Подивись со мной, пророк Моисей! / Купины твоей прекрасной – красней!».27. « Ибо Данзасом – та / Званым, избранным , с часом, с весом». 28. «Сальных карт захватив колоду, - / Ногу в стремя! – сквозь огнь и воду !». 29. «Оттого, что йотой счастлива, / Яств иных не ведала.». 30. «Глазами ведьмы зачарованной/ Гляжу на Божие дитя запретное .».31. «Над колыбелью твоей бесправной / Многое, многое станет явным ». 32. «Есть такая дурная басня: /Как верблюды в иглу пролезли »



(Из произведений М.И. Цветаевой).

Упр.117. Подберите к иноязычным фразеологизмам, представленным в первой колонке, соответствующие русские аналоги из второй колонки. Вспомните другие фразеологизмы с подобным значением.

Упр.118. В приведённых предложениях выявите лексические ошибки, устраните их, определите вид.

1. Финальная игра футболистов играет для них сегодня особенно праздничное значение. 2. Скоропостижный отъезд свидетеля насторожил судей. 3. Первый дебют актёра Камерного театра Алексея Астахова был удачным, успешным и привлёк внимание публики. 4. В этом рассказе рассказывается об известном художнике. 5. В тексте этого выступления много дефектов. 6. Это лучший литературный шедевр Блока. 7.Блоку наиболее удачно удалось передать настроение влюбленного. 8. В городе построен памятник нашему земляку Ивану Алексеевичу Бунину. 9. Дома нас ожидал сытый обед. 10. Повествование в повести ведется от лица главного героя. 11. Я собираюсь предоставить свой доклад на обсуждение. 12. Многие стихи появились в этот период времени. 13. Как говорится, чем дальше в лес, тем больше щепки летят. 14. Надо тактически намекнуть ему, что он не должен перечить родителя. 15. Нередко можно видеть людей, неосмотрительно пренебрегающих правилами уличного движения. 16. Будущая перспектива студентов не пугает – дорожить каждой минутой времени они привыкли. 17. Болотная местность затрудняла манёвр. 18. Проанализировав положение, мы пришли к выводу, что наш подрядчик сослужил нам медвежью услугу. 19. Подтяжка лица и шеи без операции. 20. Для удобства я приобрёл студенческий абонент. 21. Все замечательно помнят поэму Твардовского. 22. Миша полдня красил красной краской забор, но не закончил, так как бабушка позвала его обедать. 23. Каждый хочет получать за свой труд достойную зарплату, однако у нас только обещают повысить оплату бюджетников. 24. Общее количество сидящих мест в маршрутном такси – 13.


МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Тульский государственный университет»

Медицинский институт
Кафедра «Туризм и индустрия гостеприимства»

КУРСОВАЯ РАБОТА
(письменная часть)
по дисциплине«Риторика и основы деловой речи»
на тему:
«Фразеологическая система русского языка»

Выполнил:
ст-ка гр. 930402 ______________________________ ___ / К.Ю.Грачева /
подпись расшифровка подписи
Проверил:
к.т.н., зав. кафедрой ______________________________ _ / И.Ю. Пономарева /
подписьрасшифровка подписи

Члены комиссии:


подпись расшифровка подписи
__________________________ / /
подпись расшифровка подписи

Тула, 2012
Оглавление

Введение ……………………………………………………… ………...……
1 Понятие и основные типы фразеологизмов………………………..….…
1.1Понятие фразеологизма……………… ……………...………..….….….
1.2Структура фразеологизмов ……………...………….…..……….….….
1.3Основные типы фразеологических единиц……………………………
2 Фразеологическая стилистика…………………………..………………..
4
4
4
6
11
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
Особенности употребления фразеологизмов в речи …………..…..…
Стилистическая окраска фразеологизмов……..………………………
Многозначность фразеологизмов. …….……………………………….
Синонимия фразеологизмов…….…………………………….… ……..
Антонимия фразеологизмов………………………………………… …
Омонимияфразеологизмов…………………… ……………………….
Нормы употребления фразеологизмов……………….………………..
Фразеологизмы в публицистической и художественной речи………
Фразеологическое новаторство писателей……………………………
11
12
13
14
15
17
18
19
19
2.9.1 Разрушение образного значения фразеологизмов…………………..
2.9.2 Изменение количества компонентов фразеологизма…………..…...
2.9.3 Преобразование состава фразеологизма……………………..………
19
20
21
3 Источники русских фразеологизмов……………………………………..
Заключение ………………………………………………… ………………..
Список использованных источников ………………………………………
24
26
27

Введение
Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrasis – оборот речи, logos – учение). Их называют также «устойчивыми сочетаниями», «фразеологическими единицами». Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.
Употребление несвободных сочетаний слов и фразеологизмов, которые воспроизводятся или не воспроизводятся в речи, называют фразеологическими нормами речи.
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании фразеологической системы русского языка.
Задачами работы являются рассмотрение особенностей употребления фразеологизмов в речи, стилистической окраски, синонимии, антонимии, омонимии, норм употребления фразеологизмов, получение представления об их основных структурно-семантических и стилистических типах.

1 Понятие и основные типы фразеологизмов

1.1 Понятие фразеологизма

Фразеологизм, фразеологическая единица или фразема – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Например: душа в пятки уходит – становится страшно; душа нараспашку– чистосердечный, откровенный; душа не лежит– неинтересно; душа в душу– дружно; души не чаять– сильно любить.
Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

1. 2 Структура фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, например: бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. Второй разряд – это фразеологизмы со структурой словосочетания: сесть в калошу, авгиевы конюшни, властитель дум .
Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке.
Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают, и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.
У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык, гвоздь программы, злоба дня. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых выступает имя прилагательное: легкий на подъем, тугой на ухо.
Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заваривать кашу, видеть насквозь.
К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки .
В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: – А будешь разговаривать – так вспрысну, что до новых веников не забудешь! (М.Е. Салтыков-Щедрин). В этом предложении фразеологизм выполняет роль обстоятельства.
Фразеологизмы в предложениях могут выступать и в роли сказуемого: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает – это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (не жаловался). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов).
Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения – в роли определения: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (то есть сильно поношенный, долго бывший в употреблении) «виллис», оставленный там еще зимою (М. Шолохов); в роли дополнения: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащего: Лучевая болезнь очень опасна.
В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).
Фразеологизмы со структурой предложений также употребляются в роли определенных членов предложения, хотя внешне они и сходны с самостоятельными предложениями. Так, фразеологизм где раки зимуют употребляется в роли дополнения (узнать (что?) трудности). Бросив трубку после разговора со Смолкиным, Вертилин отправился в Автотрест. Пусть не думают, что его можно взять голыми руками, он еще покажет этой базе, где раки зимуют (А. Рыбаков) .
Синтаксическая роль фразеологизмов представлена на рисунке 1.

Рисунок 1 – Синтаксическая роль фразеологизмов

1.3 Основные типы фразеологических единиц

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает ихклассифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.
Выделяется три типа фразеологизмов.
1. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и тому подобные. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь).
Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении. Например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б.А Ларина и Н.А. Мещерского в книге В.М. Мокиенко «Славянская фразеология».
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
Также фразеологические сращения включают грамматические архаизмы – спустя рукава (сейчас «спустив») .
Фразеологические сращения представлены на рисунке 2.

Рисунок 2 – Фразеологические сращения

2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык(см. рисунок 3). Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течениюреки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель – далеко, звезд с неба не хватает –недалекий, косая сажень в плечах – могучий, сильный.
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов:ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску . Примеры фразеологических единств представлены на рисунке 3.

Рисунок 3 – Фразеологические единства

3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»), скоропостижная смерть – «внезапная смерть», расквасить нос – «разбить нос» (см. рисунок 4). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливыйознач ает «требующий большой осмотрительности, такта», но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать «щекотливое предложение», «щекотливое решение» и т. п.

Рисунок 4 – Фразеология сочетания

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень»; повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк»; поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация», «поголовное осуждение» и т. д.
Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови– нахмурить брови; затронуть чувство гордости – задеть чувство гордости; одержать победу – одержать верх, потерпеть крах – потерпеть фиаско (поражение); страх берет – злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения – сгорать от стыда и т. д .

2 Фразеологическая стилистика

2.1 Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, прожиточный минимум, шоковая терапия). В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний.
Особенности фразеологизмов состоят в следующем:
    воспроизводимость – фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
    сложны по составу – состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Эти компоненты могут не употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение («кровь с молоком» – здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем).
    постоянство состава – фразеологизм не может заменять слова в своем составе, но у него могут быть варианты (носить камень за пазухой и держать камень за пазухой).
    непроницаемость структуры – недопустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).
    устойчивость грамматического строения – грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклушу», заменяя форму множественного числа на форму единственного.
    строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм .

2.2 Стилистическая окраска фразеологизмов

Все фразеологизмы можно отнести к определенному функциональному стилю.
Разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь).
Просторечная фразеология более снижена по сравнению с разговорной(вправить мозги, чесать языком, задирать нос).
Книжная фразеология преимущественно употребляется в письменной речи, где можно выделить:
    научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система);
    публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник);
    официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, конфискация имущества).
Общеупотребительная фразеология находит применение и в книжной, и в разговорной речи: время от времени, иметь значение, Новый год.
В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно разделить на две группы:
    фразеологизмы с яркой эмоциональной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств, такие фразеологизмы имеют окраску фамильярности, иронии, шутливости, презрения (ни рыба, ни мясо; сесть в лужу; только пятки сверкали, из огня да в полымя); книжным фразеологизмам свойственно возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, почивать на лаврах)
    фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, повестка дня, взрывное устройство). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки .

2. 3 Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения – препятствие, витать в облаках – предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд – по первому впечатлению, ставить в тупик– приводить в крайнее затруднение, замешательство, во весь дух – быстро, прикусить язык–замолчать, лед тронулся – положено начало какому-то делу, заморить червячка–слегка перекусить и т. д (см. рисунок 5) .

Рисунок 5 – Многозначность фразеологизмов

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать:
1) безвольный, бесхитростный человек, размазня;
2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо.
А валять дурака:
1) ничего не делать;
2)вести себя несерьезно, дурачиться;
3) делать глупости.
Фразеологизм считать ворон имеет следующие значения:
1) быть невнимательным (привык на уроках ворон считать);
2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети);
Фразеологизм сходить с ума имеет значения:
1) терять здравый рассудок (сошел с ума от горя);
2) делать глупости (не сходи с ума, одумайся);
3)сильно увлечься кем-либо или чем-либо (с ума сходит по театру);
Фразеологизм колоть глазаозначает:
1) попрекать, стыдить (правда глаза колет);
2) вызывать раздражение, досаду (новое платье колет глаза соседям).
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально первое участие в бою, стал употребляться в более широком значении, указывая на первое серьезное испытание в каком-либо деле. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями .

2.4 Синонимия фразеологизмов

В качестве синонимов выступают фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, хоть пруд пруди, как собак нерезаных, что песку морского.
Синонимами считаются и фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимичный характер (гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос).
Например: тертый калач, стреляный воробей – опытный человек, ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи) – темно) (см. рисунок 6). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.

Рисунок 6 – Синонимия фразеологизмов

От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь; закидывать удочку – забрасывать удочку).
Не будут синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, фразеологизмы «с три короба» и «куры денег не клюют», хотя и имеют значение «много», но в речи используются по-разному: выражение «с три короба» сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т. п., а «куры не клюют» относится только к деньгам .

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ И ЕГО МЕСТО СРЕДИ ЕДИНИЦ ДРУГИХ УРОВНЕЙ ЯЗЫКА

1 Понятие и определение фразеологических единиц

2 Классификация фразеологических единиц

2.1 Классификация по степени семантической слитности

2.2 Грамматическая классификация

2.3 Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности

3 Из истории изучения фразеологии

4 Сопоставление фразеологических единиц со словом и словосочетанием

5 Основные тенденции развития фразеологии

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СИСТЕМЕ ФРАЗЕОЛОГИИ

1 Полисемантические взаимосвязи фразеологических единиц

2 Омонимия фразеологизмов

3 Синонимические связи фразеологизмов

3.1 Разграничение фразеологических вариантов и синонимов

3.2 Виды (типы) фразеологических вариантов

4 Фразеологическая антонимия

5 Стилистическое использование фразеологических единиц

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона.

В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии.

Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. К настоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей (Т.Н. Васильева, Л.В. Чурсина, В.П. Шубина, Т.Н. Федуленкова, Ю.А. Долгополов).

Фразеология - (от греческого phrases - выражение) это:

Совокупность устойчивых оборотов данного языка.

Раздел языкознания, изучающий данные обороты

Совокупность приемов словесного выражения свойственных кому-либо, какому-либо времени или направлению.

Красивые, напыщенные выражения, фразы (например, трескучая фразеология западных газет).

Основные задачи фразеологии:

Определение дифференциальных (основных) признаков ФЕ.

Определение места ФЕ в системе языка.

Определение и изучение функций ФЕ в языке - основная функция ФЕ в языке - стилистическая. ФЕ обладает экспрессией (образность и степень выражения того или иного качества), эмоциональностью, оценкой (чаще отрицательной). Номинативная функция отодвигается на второй план.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы современного русского языка, предметом - их функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

Целью данной работы является рассмотрение фразеологических единиц современного русского языка, их функционирование в его системе.

В связи с данной целью в работе реализуются следующие задачи:

рассмотреть понятие фразеологических единиц;

классифицировать ФЕ по различным признакам;

проанализировать историю развития русской фразеологии;

сопоставить ФЕ со словом и словосочетанием;

наметить тенденции развития фразеологии;

определить основные семантические связи в системе фразеологии;

обозначить стилистическое использование фразеологизмов.

Актуальность нашего исследования заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования, потому целесообразно комплексное рассмотрение проблемы функционирования ФЕ для дальнейшего использования данных исследований в сопоставительном языкознании, в этом видим также и практическую ценность работы.

При рассмотрении ФЕ современного русского языка использовались следующие методы : описательный и сопоставительный.

ГЛАВА 1. Фразеологизм и его место среди единиц других уровней языка

1.1 Понятие и определение фразеологических единиц

Длительное время среди лингвистов ведутся споры - фразеология это особый уровень языка, межуровень часть лексикологии?

Системность языка проявляется не только синтагматически (в пределах каждого уровня), но и парадигматически (иерархически), причем изоморфизм единиц разных уровней (параллелизм в организации) затрудняет вычленение той или иной единицы языка (особенно вторичных, как фразеологизмы). Трудности определения ФЕ и ее отграничения от других языковых единиц не преодолены до сих пор.

Взгляды лингвистов иногда чрезвычайно различны, даже противоречивы. На современном этапе все теории могут быть сведены к широкому (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, М.М. Копыленко и др.) и узкому (А.И. Молотков, В.П. Жуков, Н.Н. Аносова, И.С. Чернышева) пониманию фразеологии.

Основные критерии выделения узкого и широкого понимания: 1) классификация по степени семантической слитности, 2) грамматическая классификация, 3) функциональная характеристика.

Язык постоянно пополняется огромным количеством единиц номинативно-терминологического характера (составные термины и наименования), в том числе и устойчивыми словосочетаниями. Некоторые ученые включают их в систему фразеологии (белый гриб, кесарево сечение, дом отдыха), однако только на основе их экспрессивно-стилистической, а не семантической слитности (по Шанскому). Подобные единицы утратили свою фразеологичность и, хотя они связаны с фразеологизмом генетически, не обладают необходимой совокупностью дифференциальных признаков ФЕ.

Среди признаков ФЕ отмечаются образность, эмоциональная выразительность, экспрессивность и оценочный характер. Эти признаки часто являются наиболее существенными для ФЕ. Если для знаменательных частей речи важны категориальные значения предметности, действия, состояния или признака, что обеспечивает их номинативную функцию, то в случае ФЕ ослабление этой функции происходит за счет усиления эмоциональной и образно-экспрессивной («экспрессия, передающая сложные семантические обертоны, подавляет значение»). Следовательно ФЕ - есть особый разряд языковых единиц, объединенных общей функцией и назначеним - вызвать образное представление о предмете и дать ему эмоционально - экспрессивную характеристику (А.И. Молотков).

В узком понимании к ФЕ относят стилистически окрашенные устойчивые обороты с ярко выраженным эмоционально-экспрессивным и оценочным компонентом. Сложные служебные слова (грамматическая функция), составные термины и другие составные наименования (сугубо номинативная функция) к фразеологии не относят.

Итак, в качестве вывода: узкое понимание фразеологии позволяет выделить ядро, широкое понимание скорее относится к периферии.

.2 Классификация фразеологических единиц

.2.1 Классификация по степени семантической слитности

Эта классификация широко освещена Н.М. Шанским, который помимо трех групп ФЕ Виноградова выделял «четвертую группу - фразеологические выражения, состоящие из слов со свободным значением» . Выделяются противопоставленные две группы:

а) семантически членимые (выражения и сочетания);

б) семантически целостные, неделимые (сращения и единства).

При широком понимании, главными признаками ФЕ считаются не целостность значения, а воспроизводимость и устойчивость значения, состава и структуры (причем устойчивость трактуется как мера ограничения сочетаемости). Т.о. к фразеологизмам относятся все четыре группы ФЕ (по Шанскому).

При узком понимании основным признаком ФЕ считается целостность значения и десемантизация компонентов ФЕ (И.Б. Голуб характеризует ФЕ как единицу «не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова (лексическое значение, формы изменения слова и лексико-грамматические особенности слова)» . Т.о. к фразеологизмам относятся только группы ФЕ с целостным значением (сращения и единства).

1.2.2 Грамматическая классификация

При узком подходе (А.И. Молотков) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым ФЕ со словом.

При широком подходе (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы как правило имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).

С другой стороны, некоторые лингвисты (В.В. Виноградов, А.И. Молотков, В.П. Жуков и др.) включают в состав фразеологии многие предложно-падежные конструкции (на авось, за глаза), сложные предлоги, союзы, частицы (за счет, потому что) и конструктивно-обусловленные значения некоторых знаменательных слов (не мед, не жилец). Однако их нельзя признать ФЕ по следующим причинам:

Они включают не более одного знаменательного слова и не являются истинными словосочетаниями (к которым генетически восходят ФЕ).

Раздельное или слитное написание многих наречий связано лишь с орфографической традицией.

Обладают образностью, но в этом случае становится возможным включение во фразеологическую систему вообще всех образно-экспрессивных крылатых слов типа Отелло (ревнивец), при этом стирается грань между словом и ФЕ, противопоставленной слову своей структурой, акцентологической раздельно оформленностью и внутренней связью между компонентами.

) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц);

) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически);

) предложения (предикативные единицы).

При узком понимании, к ФЕ относят только словосочетания. При широком понимании - все три группы (В.Л. Архангельский, Ломов). Однако существуют и промежуточные варианты: А.И. Молотков, В.П. Жуков включают слова и исключают предложения; Н.М. Шанский включает словосочетание и предложение.

1.2.3 Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности

Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики ФЕ в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:

наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)

наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)

отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).

Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности - основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу - идиомы.

Фразеологические сочетания - это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, в ФЕ закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос - разбить нос).

Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении ФЕ, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний - в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.

Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).

.3 Из истории изучения фразеологии

Шарль Балли (Книги: «Краткий очерк стилистики» (1905), «Французская стилистика» (1909). Писал о том, что существует два полярных типа фразеологических групп:

) свободные;

) нерасчленимые, имеющие смысл только в неразрывном единстве словосочетания (фразеологические группы, перифразы простых глаголов, фразеологические единства).

Между двумя этими крайними полюсами располагается масса промежуточных случаев. Балли предложил выделить лишь два основных типа устойчивых выражений:

) фразеологические группы (могут употребляться и в прямом, и в переносном значении);

) фразеологические единства (возникают из фразеологических групп и в прямом значении не употребляются).

К перифразам простых глаголов он отнес такие как: победить - одержать победу, решить - принять решение. Впоследствии Виноградов назвал единства фразеологическими сращениями, а группы - фразеологическими единствами.

Приоритет в изучении ФР принадлежит России. Среди советских (российских) лингвистов, рассматривающих проблемы ФЕ, выделяем следующих:

Срезневский Измаил Иванович. «Заметки об образовании слов и выражений», 1873 (говорил о лексической целостности некоторых слов и выражений).

Фортунатов Филипп Федорович. Курс лекций по сравнительному языкознанию, 1899-1900 (учение о слитных словах вроде сумасшедший, сногсшибательный и слитных речениях).

Шахматов Алексей Александрович. "Синтаксис РЯ". О неразложимых с/с.

Поливанов Евгений Дмитриевич. Писал о соизмеримости ФЕ по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению - с единицами лексики; обосновал идею о необходимости выделения фразеологии в качестве отдельной научной дисциплины.

Щерба Лев Владимирович. Разграничивал устойчивые сочетания в плане языка и плане речи.

Виноградов Виктор Владимирович. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». В его трудах были сформулированы основные понятия фразеологии, был поставлен вопрос о ее объеме и задачах. Он переработал теорию Шарля Балли (единства назвал фразеологическими сращениями, а группы - единствами; выделил и третью группы - фразеологические сочетания). Ему принадлежит заслуга выдвижения фразеологии в отдельную учебную дисциплину.

Ларин Борис Александрович. «Очерки по фразеологии» (1957), петербургская фразеологичская школа.

Шанский Николай Максимович. Очень основательно занимался фразеологией, разработал дифференциальные признаки ФЕ, сопоставил ФЕ со словом и со словосочетанием, прокомментировал классификацию Виноградова, ввел IV тип ФЕ (но не очень удачно).

Ожегов Сергей Иванович. Разграничил узкое и широкое понимание фразеологии и фразеологической единицы.

Шмелёв Дмитрий Николаевич

Жуков Влас Платонович

Бабкин Александр Михайлович. Представитель петербургской фразеологической школы, писал, что ФЕ является межуровневой единицей (другие авторы полагали ФЕ стилистической единицей).

Архангельский Владимир Леонидович.

Молотков Александр Иванович. Выдвинул собственную (противоположную Шанскому) теорию, составитель фразеологического словаря, автор монографии «основы русской фразеологии» (1977).

Сопоставительное изучение русской и зарубежных фразеологий:

Кунин Александр Владимирович. «Английская фразеология» (1972).

Смирницкий Александр Иванович. «Английская фразеология», сопоставительное изучение русской и английской фразеологий.

Амосова Наталья Николаевна. Изучение английской фразеологии.

О.С. Ахманов. Изучение английской фразеологии.

Назарян Арманд Грантович. Изучение французской фразеологии.

Чернышева Ирина Ивановна. Изучение немецкой фразеологии.

Г.М. Габучан. Изучение арабской фразеологии.

.4 Сопоставление фразеологических единиц со словом и словосочетанием

Традиционно считается, что ФЕ и слова имеют ряд как общин, так и дифференциальных признаков. Общими чертами ФЕ и слова называют:

устойчивость (постоянство состава, структуры и значения), устойчивость создается ограничениями сочетаемости лексем и частотой употребления ФЕ;

непроницаемость;

воспроизводимость (извлекается из памяти целиком и не формируется в речи);

целостность значения (значение ФЕ не равно сумме значений его компонентов);

соотнесённость с лексико-грамматическими типами (частями речи);

определенные функции в предложении;

Общие черты ФЕ и словосочетания:

и словосочетание и ФЕ содержать не менее двух раздельнооформленных компонентов словного характера (два фонетических слова).

наличие синтаксических связей внутри ФЕ (согласование, управление, примыкание).

Эти общие черты являются одновременно и различающими для ФЕ и слова, ФЕ и словосочетания.

Дифференциальные признаки ФЕ:

воспроизводимость;

устойчивость;

акцентологическая раздельнооформленность;

семантическая целостность;

соотнесённость с ЛГ группой (частью речи);

экспрессивно-стилистическая и оценочная функция.

Каждый из признаков ФЕ (устойчивость, воспроизводимость, непроницаемость, акцентологическая раздельнооформленность, целостность значения, экспрессивность), присущи и другим языковым единицам (изоморфизм языка). Например, устойчивость состава, структуры и семантики, нерасчлененность значения, воспроизводимость и непроницаемость - признаки слова. Акцентологическая раздельно-оформленность компонентов - признак свободного словосочетания и предложения. Образно-стилистическая функция присуща слову, словосочетанию и предложению. И каждый из этих признаков сближает ФЕ то со словом, то со словосочетанием, то с предложением, со всеми вместе. Только совокупность этих признаков делает их дифференциальными для ФЕ.

Специфика признаков ФЕ:

Устойчивость - определяется словным характером компонентного состава ФЕ. Отсюда и возможность изменения порядка следования компонентов и возможность дистантного их употребления.

Вариативность - свойственна ФЕ в значительно большей мере, чем лексике.

Воспроизводимость - под большим влиянием вариативности, поскольку наличие нескольких вариантов ФЕ предполагает выбор одного из них.

Непроницаемость - невозможность появления в ФЕ прикомпонентных распространителей, которые не входят в состав данной ФЕ. Нарушение принципа непроницаемости часто используется в художественной литературе и публицистике как стилистический прием для создания комического эффекта.

Следует также различать фразеологизм, идиому и устойчивое словосочетание. В святи с этим употребляются различные термины в зависимости от разных подходов:

устойчивые словосочетания - выражения, которые не является собственно фразеологизмом, устойчивые и воспроизводимые.

идиома - термин из западных языков; понятие идиомы равнозначно фразеологическому сращению, некоторые понимают под идиомой собственно фразеологизмы (фразеологические сращения и единства).

Выделяют три критерия узкого и широкого понимания фразеологии:

структурно-семантический критерий (содержание) - при узком понимании: только целостные по семантике обороты (фразеологические сращения и единства) (Молотков, Федоров); при широком понимании: включаются также фразеологические сочетания и выражения (Шанский, Архангельский, Виноградов).

структурно-грамматический критерий (форма) - при узком понимании: только словосочетания (такого не бывает), словосочетание и слово (Молотков, Жуков), словосочетание и предложение (Шанский, Галкина-Федорук); при широком понимании: словосочетание, слово и предложение (Архангельский, Ломов).

функциональный критерий (функции) - при узком понимании: включаются обороты со стилистической функцией (эмоционально-экспрессивная и оценочная) (Молотков); при широком понимании: включаются все устойчивые и воспроизводимые единицы (и не имеющие эмоционально-экспрессивного или оценочного компонента).

1.5 Основные тенденции развития фразеологии

Большинство лингвистов выделяют следующие основные процессы в развитии фразеологии:

) Образование новых фразеологизмов

Неологизмы - образование нового фразеологизма с появлением какого-либо явления. После перестройки появилось множество подобных фразеологизмов: новые русские, средний класс, адресные меры / помощь, дикий рынок, шоковая терапия, теневая экономика, прораб перестройки, отмывание денег и др. Как правило, эти ФЕ обладают свободной сочетаемостью, но их компоненты изменить нельзя. Они весьма экспрессивны, так как один компонент метафоричен: белый хлеб (пшеничный), черный хлеб (ржаной), горящая путевка, встреча без галстуков.

) Исчезновение устаревших ФЕ (или их переход в пассивный запас языка)

Можно выделить несколько видов ФЕ:

Историзмы - фразеологизм исчез вместе с явлением (титулярный советник, институт благородных девиц, реальное училище, столбовые дворяне, социалистическое соревнование, секретарь обкома).

Архаизмы - фразеологизм исчез, явление осталось (биться об заклад, турецкие бобы (фасоль), Новый Свет (Америка), Северная Пальмира (С. Петербург).

) Расширение состава общенародной и межстилевой фразеологии.

Когда ФЕ часто употребляются, их экспрессивность снижается. Чтобы восстановить утраченную экспрессивность, используются новые компоненты (снижаются формулы высокого типа: храм науки, жрецы искусства; применяется стилистический парадокс - смешение компонентов низкого и высокого стиля), вводятся новые ФЕ на другой образной основе (рвать когти (быстро бегать), лохматить бабушку (вешать лапшу на уши).

) Модификация структуры (а иногда и семантики) некоторых ФЕ.

Часто происходит замена архаического компонента новым, фонетическое изменение архаического компонента: остаться с носом (от носит; раньше - забрать то, что принес, сейчас - без ничего), вешать собак на шею (репейник), реветь белугой (от белуха); на тебе боже, что нам не гоже (от небоже, звательный падеж от небогий нищий), на сон гядущим (на сон грядущий).

Также вводятся эллиптические конструкции: и нашим и вашим за пятачок спляшем; через пень колоду валить; пьяному море по колено, а лужа - по уши; не в кассу деньги; моя хата с краю, ничего не знаю; мокрая курица, а тоже петушится; губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, а что сладко; голод не тётка: пирожка не принесёт.

ФЕ в русском языке - микрообразы, языковые образные миниатюры, миниатюрные художественные произведения (по Шанскому). Чаще всего ФЕ образуются следующими путями и способами:

Метафоризация - метафорической переосмысление свободных словосочетаний (наиболее распространенный способ): вагон и маленькая тележка, тёртый калач, из-под палки, брать быка за рога. При этом посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом служит внутренняя форма, которая и является носителем образного представления.

ФЕ могут быть образованы на основе других тропов (метонимии: вёрсты полосатые; гиперболы: семи пядей во лбу, косая сажень; литоты: мальчик с пальчик).

Важнейшим источником ФЕ является разговорная речь. Нередко источником подобных оборотов служит устное народное творчество и произведения русской литературы (змея подколодная, сказка про белого бычка).

ФЕ могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их переносного употребления: удельный вес, повернуть на 180 градусов.

Эллипсис - сокращение пословиц и поговорок (гоняться за 2 зайцами, море по колено, на мякине не провести, рыть яму).

Заимствования - ФЕ могут возникать на основе иноязычного материала (заимствования без перевода, кальки, полукальки).

фразеологический русский стилистический семантический

ГЛАВА 2. Семантические И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ отношения в системе фразеологии

2.1 Полисемантические взаимосвязи фразеологических единиц

Полисемия ФЕ основана на возникновении связей цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству - метафора, но может быть и метонимический перенос (круглый стол). ФЕ часто используют для оценки, поэтому они часто выступают в функции предиката (характеризации).

Общее значение - довести до самостоятельности

У многозначных ФЕ (в отличие от многозначных слов) очень много значений не бывает (обычно ФЕ однозначны, многозначные ФЕ имеют как правило 2-4 значения). У многозначных слов наблюдается радиальная, цепочечная или смешанная полисемия, для ФЕ характерен только радиальный тип. В русской фразеологической системе многозначность развита сильнее чем в английской.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально первое участие в бою, стал употребляться в более широком значении, указывая на первое серьезное испытание в каком-либо деле. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю.

2.2 Омонимия фразеологизмов

Омонимичными называются ФЕ разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос - значение 1 - появиться где-то; показать нос - значение 2 - дразнить). Часто ФЕ - омонимы относятся к разным группам.

Омонимия ФЕ может быть следующих видов:

смешанная;

внутренняя.

Омоним находится вне фразеологической системы (представлена шире, чем внутренняя), омонимы находятся одновременно и вне, и внутри фразеологической системы, омоним находится внутри фразеологической системы:

желторотый птенец 1 - детёныш птицы с жёлтым ртом (СС);

желторотый птенец 2 - молодой, неопытный человек (ФЕ), поставить на ноги 1 - вырастить (внутренняя), поставить на ноги 2 - вылечить (внутренняя)

поставить на ноги 3 - взбудоражить, доставить много хлопот (внешняя)

подножный корм 1 - корм, который скот добывает на пастбище (сочетание);

подножный корм 2 - дармовое питание (единство).

Чаще омонимия встречается у фразеологических единств, реже - у сращений и совсем редко - у сочетаний и выражений.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 - по собственной инициативе выступать на собрании и брать слово 2 (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в оcнове образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении - устраивать пожар, поджигать что-либо восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении - издавать фальшивые звуки создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках - ходить на кончиках пальцев ног послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках - заискивать, всячески угождать кому-либо. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает - проучить (кого-либо), наказать, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

.3 Синонимические связи фразеологизмов

.3.1 Разграничение фразеологических вариантов и синонимов

ФЕ-синонимы - разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию ФЕ, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками.

Например:

на край света - куда Макар телят не гонял - к чёрту на кулички;

пасть духом - опустить руки - повесить нос;

сыграть в ящик - сойти в могилу - откинуть копыта - почить вечным сном;

намылить шею - прописать ижицу - показать кузькину мать.

В языке редко встречаются синонимы - дублеты (помидор - томат, само лет - аэроплан), но во фразеологической системе могут встречаться ФЕ - синонимы абсолютно одинаковые по значению и стилистической окраске и при этом оба употребительные - потому, что каждый ФЕ несет свой, отличный от другого образ (основа ФЕ - образность).

Критерии выделения синонимов:

) имеют в основе разные образы,

) замена компонентов одной ФЕ на компонент другой ФЕ невозможна,

) примерно одинаковое значение.

Во фразеологической системе различают синонимию и вариативность. Единой точки зрения на то, что считать синонимом, а что вариантом не существует. Также существуют различные взгляды ученых на природу ФЕ и, в частности, на природу компонентов ФЕ (это слово или десемантизованный компонент?):

Н.М. Шанский полагает, что ФЕ - оборот, состоящий из двух или нескольких компонентов словного характера.

А.В. полагает, «что ФЕ имеет три классификационных признака: лексическое значение, грамматические категории, компонентный состав (причем эти компоненты полностью десемантизированы, только генетически слова») .

ФЕ состоит из компонентов, и каждый компонент может заменяться и может иметь вариант. В.П. Жуков в книге «Общее языкознание» (1965 - 66) предложил следующее разделение:

Сыграть в ящик - Сыграть в могилу

Сойти в могилу - Сойти в ящик

«ФЕ-варианты - фразеологические обороты с одной образной основой, с общей частью (компонентом) и возможной заменой компонентов»

Отбросить копыта Выпучить глаза

Отбросить коньки Вылупить глаза

Вытаращить глаза

Выпялить глаза

При составлении словарей необходимо разграничивать понятия синонима и варианта. Для синонимов необходима отдельная статься, для вариантов достаточно одной словарной статьи.

2.3.2 Виды (типы) фразеологических вариантов

1. Варьирование по форме:

фонетические и орфографические варианты: калиф (халиф) на час; сесть в калошу (галошу); дохнуть (дыхнуть) некогда.

морфологические и словообразовательные варианты: бросить камень (камнем); высунув (высунувши, высуня) язык; чистой (чистейшей) воды; подставить ногу (ножку, подножку).

Варьирование по составу (наиболее распространенный вид вариантов, лексические варианты): душа (сердце) болит; умываться (обливаться) слезами; выводить (пускать) в расход; тугой (крепкий) на ухо; псу (собаке, коту) под хвост.

Смешанные варианты (по форме и лексическому составу): во всю силу / что есть силы; вертеться на глазах / крутиться перед глазами; видеть на 2 / 3 аршина в землю / под землю.

Полные и сокращённые варианты: и нашим, и вашим «за пятачок спляшем», через пень колоду «валит», пьяному море по колено, «а лужа - по уши».

.4 Фразеологическая антонимия

Антонимы - одинаковые по компонентному составу, но противоположные по значению ФЕ. Могут быть ФЕ - антонимы двух типов:

) синонимический тип (разные внутренние формы и разный компонентный состав) - куры не клюют - кот наплакал; капля в море - хоть пруд пруди; рукой подать - у черта на куличках;

) вариатный тип (один общий компонент, один варьирующийся компонент) - пасть духом - воспрянуть духом; заварить кашу - расхлёбывать кашу; входить в колею - выходить из колеи.

В нашей работе было обнаружено несколько антонимических пар, которые принадлежат к различным семантико - грамматическим категориям и классам, выражающих понятия различных сфер. Самым простым способом создания антонима является добавление отрицательной частицы к лексической или фразеологической единице, что наблюдается, например, при образовании следующих антонимических пар: пополнить число - не увеличить число (два глагола выступают как контекстуальные синонимы, поэтому добавление отрицательной частицы делает их антонимами), лишенный смысла - не лишенный смысла, очень рад - очень не рад. Другой способ выражения антонимии - наличие в составе ФЕ с одинаковой структурой противоположных по значению слов.

Один фразеологизм отличается от другого только одним из лексических компонентов, который является антонимичным его соответствующему компоненту: за здравице - за упокой, под гору - в гору, на этом свете - на том свете, в мире подлунном - в загробном мире, в этот мир - в мир иной. Н.И. Глазков создает индивидуально-авторский антоним к фразеологизму ко всем чертям - ко всем святым. В контексте происходит совмещение модально-междометного и обстоятельственного значений в семантико-грамматической структуре данных ФЕ, т.к. они одновременно выступают и как фразеологические и как свободные сочетания. Образуется сложное семантическое наполнение фразеологизмов: ко всем чертям - «к погибели; в ад» с пожеланием недоброго пути кому-либо, ко всем святым - «куда бог выведет; в рай» с пожеланием доброго пути для себя.

2.5 Стилистическое использование фразеологических единиц

В стилистических целях фразеологизмы могут использоваться следующим образом:

А) Без трансформации; при этом стилистический эффект возникает в результате взаимодействия фразеологизма с контекстом

Б) С частичной трансформацией: изменяется семантика при сохранении формы ФЕ

В) С частичной трансформацией: изменяется форма фразеологизма при сохранении его семантики

Г) С полной трансформацией и формы, и семантики фразеологизма

А) Без трансформации

В этом случае стилистический эффект возникает за счет взаимодействия фразеологизма с контекстом.

Семантический парадокс - ФЕ сталкивается в одном контексте с лексико-фразеологическими единицами, не совместимыми с ним по их семантическим характеристикам. Например: «Татьянин день - это такой день, в который разрешается напиваться до положения риз даже невинным младенцам и классным дамам» (А. Чехов). Фразеологизм до положения риз означает до крайней степени, до невменяемости. Здесь семантический парадокс возникает при объединении в одном контексте ФЕ напиваться до положения риз и оборотов невинным младенцам и классным дамам (оксюморон).

Пример: «Двенадцать стульев»: «Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем Бог послал. В этот день Бог послал <…> бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок». Семантический парадокс возникает в результате столкновения в контексте семантически антонимичных элементов: чем Бог послал (чем пришлось; тем малым, что есть для существования, жизни) и перечисления обширного меню (сарказм).

Пример: «Делает гадости от всего сердца».

Стилистический парадокс - в одном контексте сталкиваются единицы, принадлежащие к разным стилям речи и имеющие различную стилистическую окраску.

Пример: «Альфа и омега кухни - кухарка Пелагея возилась около печки» (А. Чехов). Библейский фразеологизм альфа и омега (сущность, основа чего-либо) принадлежит к книжному стилю и в данном контексте сталкивается со словами сниженного, разговорно-обиходного стиля - кухня, кухарка, возилась, печка (ирония).

Пример: «Юные девы и агнцы непорочные носят ко мне свои произведения; я из кучи хлама выбрал один рассказик, помарал его и посылаю Вам» (Письмо А. Чехова). Здесь обороты высокого стиля (юные девы, библейский ФЕ агнцы непорочные) соседствуют со словами сниженного, разговорного стиля (из кучи хлама, рассказик, помарал) (шутливая окраска, юмористический эффект).

Семантический и стилистический парадокс: «Из угла в угол шагает швейцар, алчущий и жаждущий. На сытом рыле его написано корыстолюбие, в карманах позванивают плоды лихоимства». (А. Чехов). Здесь сталкиваются: библейский фразеологизм алчущий и жаждущий (испытывающий голод и жажду) и словосочетание на сытом рыле его (семантический парадокс). Также сталкиваются единицы разных стилей: книжного, высокого (алчущий и жаждущий, как стремящийся к духовным ценностям, ищущий смысл существования; корыстолюбие, плоды лихоимства) и сниженного - разговорного (из угла в угол шагает; в карманах позванивают) и грубо-просторечного (на сытом рыле его) (стилистический парадокс).

Взаимодействие между двумя ФЕ в одном контексте или между ФЕ и свободным словосочетанием, когда взаимодействуют или отдельные компоненты разных ФЕ, или компонент ФЕ и компонент-омоним СС (свободного словосочетания) для создания иронии, насмешки, сарказма и чаще - каламбура. Между взаимодействующими компонентами могут возникать отношения синонимии, антонимии, омонимии и др.

Пример: «Зачем мне дар слова, если молчание - золото?». Молчание - золото - вторая часть пословицы, в контексте слово в значении речь и молчание образуют антонимическую пару, а между дар драгоценность, богатство и золото - отношения контекстуальной синонимии.

Пример: «Плоды просвещения - это яблоко раздора между семьей и школой» здесь между компонентами ФЕ плоды и яблоко устанавливаются гиперо-гипонимические, или частино-синонимические отношения (общая тематическая группа).

Каламбурный эффект особенно ярок при объединении компонентов ФЕ на основе омонимии. Например: «Сначала брал за душу, потом - за горло» (общий компонент - омоним брать). «Цыплят по осени считают. Ворон - круглый год» (общий компонент - омоним считают). «Никогда, <…>Воробьянинов не протягивал руки. - Так протянете ноги, старый дуралей! - закричал Остап» (общий компонент - омоним протягивать). То же с СС: «Нести вздор гораздо легче, чем тяжести» (общий компонент - омоним нести).

Б). С частичной трансформацией: изменение семантики при сохранении формы

Использование фразеологического оборота в прямом значении. Здесь реализуется прямое (генетически исходное) значение ФЕ, а стилистический эффект возникает из-за использования в контексте внешнего омонима ФЕ.

Пример: «Первый придворный: Прежде мороженое подавали в виде очаровательных барашков или в виде зайчиков, или котяток. Кровь стыла в жилах, когда приходилось откусывать голову кроткому, невинному созданию. Первая дама: Ах да, да! У меня тоже стыла кровь в жилах, ведь мороженое такое холодное» (Е. Шварц). В первом случае ФЕ кровь стыла в жилах является нетрансформированным, во втором - имеет прямое значение замерзать, которое поддерживается контекстом.

Контекст, поддерживающий прямое значение ФЕ предсказывает, прогнозирует прямое значение ФЕ, подготавливает к нему адресата - прогнозирующий контекст. Пример: «Три года Э. Русалкин содержит в ванне живого крокодила Барсика, подкармливая его бычками в томате. Когда хозяина лишают премии, благодарное животное плачет настоящими крокодиловыми слезами» Контекст содержит… живого крокодила, животное плачет, настоящими, прогнозируют прямое значение ФЕ крокодиловыми слезами.

В качестве прогнозирующего контекста может выступать заголовок: «В защиту окружающей среды. Не сорите деньгами!», «Закон гигиены. Рука руку моет».

Чаще встречается вид контекста, когда вначале стоит словосочетание в прямом значении, которое воспринимается как ФЕ, однако последующий контекст разрушает это представление - «эффект обманутого ожидания». Пример: «Хлеб да соль. Хлебом - солью встречают посетителей в столовой №13. В меню это блюдо носит название «котлеты». ФЕ хлеб да соль пожелание приятного аппетита, оказывать гостеприимство, но последующий контекст обманывает ожидания, так как оборот имеет буквальное значение: в котлетах вместо мяса только хлеб да соль.

Независимо от того, где стоит прямое значение ФЕ - в начале или конце текста, - за ним всегда ощущается его фразеологический омоним.

Полное совмещение (двойная актуализация) - использование словосочетания одновременно и в прямом, и в переносном (фразеологическом) значении (реализация в одном контексте обоих значений словосочетания). Полное совмещение возможно лишь при трансформациях т.н. реальных ФЕ - которые имеют в современном языке прототипы (словосочетаний, метафоризация которых дала ФЕ). Пример: «Порфирий Владимирович готов был ризы на себе разодрать, но опасался, что в деревне, пожалуй, некому починить их будет» (М. Салтыков-Щедрин). ФЕ раздирать/разодрать на себе ризы (одежды) - выражать крайнее отчаяние, безутешное горе, глубокую скорбь, здесь оборот используется и в прямом и фразеологическом значении.

Пример: Е. Шварц «Дракон». «Народ наблюдает за битвой Ланцелота и Дракона». «Мальчик: Ну, мамочка, ну, смотри, ну честное слово, его кто-то лупит по шее. Первый горожанин: У него три шеи, мальчик. Мальчик: Ну вот, видите, а теперь его гонят в три шеи». СС в прямом значении совпадает с фразеологическим, контекст прогнозирует и подкрепляет прямое значение, однако за ним стоит омонимичный ему ФЕ.

Пример: «В нее влюблялись без ума. С умом - воздерживались». Здесь используются два ФЕ без ума (влюбляться, любить) очень сильно и с умом (делать что-либо) разумно, основываясь на здравом смысле. Между этими ФЕ существует внутренняя омонимия (внутри фразеологической системы), однако в результате того, что в данном контексте реализуются прямые значения, между ними устанавливаются отношения антонимии: без ума глупе; с умом умне.

В) С частичной трансформацией: изменяется форма при сохранении семантики.

Замена одного из компонентов фразеологизма (окказиональным вариантом) при этом семантика может остаться без изменений. Пример: азбучные истины неоспоримые, всем понятные, не требующие доказательств положения, суждения - и азбучные вещи (с сохранением значения). Делать/сделать из мухи слона (придавать чему-либо незначительному большое значение) и раздувать из мухи слона, превращать музу в слона, сочинить из мухи слона.

Пример: драть горло, надсаживать горло; до потери сознания, до потери рассудка; прийти в себя, воротиться в себя; перебирать в голове, шарить в голове; поставить к стенке, прислонить к стенке.

Такие замены узуальных компонентов «реанимируют» стершуюся внутреннюю форму (мотивирующий образ) ФЕ, повышает его экспрессивность. Новый, окказиональный компонент ФЕ, очень тесно связан с контекстом, взаимодействует с ним: «У зулусов жить - по-зулусьи выть» (М. Булгаков), «Мне попала вожжа под мантию!» (Е. Шварц), «Жаль, жена подложила сюрприз» (В. Высоцкий). Здесь окказиональная ФЕ по модели узуального оборота. Замена компонентов порождает языковую игру, не изменяя семантики ФЕ.

Расширение компонентного состава ФЕ

Иногда расширение не приводит к существенному изменению семантики, а лишь интенсифицирует его (чаще всего качественные или местоименные прилагательные): хвататься (цепляться) за любую, каждую, малейшую, последнюю соломинку; цепляться за соломинку надежд; руками и ногами ухватиться за соломинку - пытаться спастись, прибегая к единственному, но бесполезному средству.

Также: Подобрать верные, другие ключи (ключ) к кому-либо или чему-либо (найти верный подход к кому-либо). Избитая азбучная истина (общеизвестное, неоспоримое, всем понятное положение, суждение). Висеть на тонком, одном волоске (находиться в опасности, под угрозой краха, гибели).

Г). С полной трансформацией и формы, и семантики

Изменение семантики ФЕ при замене одного из компонентов новым, окказиональным. Пример: « - Ну, а что ваш приятель, Никанор Сырцов? По-прежнему сидит сложа руки? - Сложа-то сложа. Только не сидит, а лежит. От голодного тифа или что-то вроде - помер». (А. Аверченко). В результате замены компонента сидеть на окказиональный компонент лежать изменяется семантика оборота (теперь: быть покойником) и под влиянием контекста (лингвистический фактор), и под влиянием обычая складывать руки покойника на его груди (экстралингвистический фактор).

Пример: «Я мыслю - и на это существую» (из «Я мыслю - значит существую», «Cogito ergo sum») здесь заменен компонент значит на это (теперь: моя умственная деятельность является источником средств существования).

Нарушение фразеологической непроницаемости - расширение компонентного состава ФЕ, при котором у к. - л. компонента появляется зависимый компонент, не входящий в состав ФЕ и возвращающий компоненту его прямое значение. В результате нарушения фразеологической непроницаемости целостное, нерасчлененное значение ФЕ «расщепляется» и происходит деметафоризация ФЕ (возвращается его прямое значение). После такого преобразования возникает оборот с прямым значением, омонимичный фразеологизму, и происходит двойная актуализация.

Пример: «Любознательному туристу Одесса дает вкусную пищу для наблюдений» (И. Ильф). Давать пищу - способствовать возникновению или развитию интереса, компонент вкусная, разрушая целостность ФЕ, возвращает пище прямое значение. Т.о. возникает двойная актуализация: вкусная пища - пища для наблюдений.

Пример: «Мы не можем позволить по каждому фиговому листочку от врача, который не имеет на то лицензии, но считает, что вы были нетрудоспособны, выдавать вам больничный лист». Здесь компонент от врача нарушает непроницаемость ФЕ, причем происходит двойная актуализация: листочек как листок бумаги и то, что служит прикрытием чего-либо заведомо бесстыдного, нечестного.

Пример: «Блаженны нищие духом и кинематографом». Здесь сущ. кинематографом нарушает целостность ФЕ и возвращает компоненту нищие прямое значение (неимущие, крайне бедные), тогда как библейский ФЕ нищие духом означает лишенные гордыни, ведущие праведный образ жизни. Причем компоненты духом и кинематографом будучи однородными членами предложения по синтаксической структуре, не являются ими с точки зрения семантики.

Контаминация фразеологизмов:

) объединение ФЕ, имеющих одинаковый компонент (иногда - компоненты-омонимы),

) объединение ФЕ-синонимов или ФЕ-антонимов.

а) Объединение ФЕ, имеющих одинаковый компонент (иногда - компоненты-омонимы). Пример: «Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы.., даешь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других гвоздей сезона!». Здесь контаминация ФЕ И никаких гвоздей! (и никаких возражений) и гвоздь сезона (самое главное, заметное явление, событие).

Пример: «Кай. Молчи, дрянь! Твое дело еще впереди. Кири. Молчу, как рыба об лед» (М. Булгаков). Здесь контаминация ФЕ молчать как рыба и биться как рыба об лед (общий компонент рыба). Семантика первого оборота сохраняется, а второй десемантизируется и используется только для создания каламбура.

Пример: «Гомерический смех сквозь крокодиловы слезы». Здесь контаминируются три ФЕ гомерический смех и смех сквозь слезы (общий компонент смех), и смех сквозь слезы и крокодиловы слезы (общий компонент слезы).

Прием «фонетической мимикрии» - звукового уподобления слова или его преображенного варианта другим словам. Прием основан на частичной морфо-фонетической трансформации компонента, приводящей к полному изменению семантики компонента и всего оборота.

а) Замена одной-двух фонем или морфем другими. Пример: «Еле-еле душа в деле», «Сколько Лен, сколько Зин!», «Взятки сладки», «Деньги на дочку!», «Любовь до гробовой тоски», «Лягушка: «Дорога мошка к обеду», «Ружье: «И волки биты, и овцы целы».

б) Добавление (вставка) одной-двух фонем или морфем: «Кум - хорошо, а два - лучше», «Или план, или пропал», «Рыночные сцены», «Перед злоупотреблением взбалтывать!».

в) Усечение на одну-две фонемы: «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы оно не лакало», «Заслуженная ограда», «Удивительное - ядом! - сказал Сальери».

Все виды фонетической мимикрии могут совмещаться в одном слове в различных комбинациях: «Робот не волк, в лес не убежит», «Театр одного вахтера». Также могут образовываться новые компоненты - окказионализмы: «автомогильные гонки», «амуральное поведение», «алиментарная порядочность», «тотэлитарный режим», «природные матоклизмы».

Во всех случаях фонетической мимикрии исходный ФЕ является вторым планом, на обязательном соотношении с которым создается стилистический эффект.

а) Замена части визуального ФЕ окказиональным фрагментом. При этом частично изменяется семантика ФЕ: от узуального оборота берется наиболее широкое, обобщенное значение, а в окказиональной части сосредотачивается более узкое, конкретное, актуальное содержание. Пример: «Конечно, иные скажут, что эстетика не ее дело, что она должна воздавать Кесареве Кесарю, а Гнедичеве Гнедичу, но мало ли что говорят?» (А. Пушкин). «Первый признак умного человека - с первого взгляда узнать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобными» (А. Пушкин). «Право, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому и семейному найти себе дачу» (А. Чехов). «Меня ругают - значит, я существую» (Г. Увеков).

б) Автор использует только основную мысль (образ, содержание или отдельные компоненты) исходного ФЕ. Здесь самого ФЕ как целостной единицы уже нет, а остался только общий образ (аллюзия). Пример: «Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом» (М. Салтыков-Щедрин). «Мне делается неловко за публику, которая ухаживает за литературными болонками только потому, что не умеет замечать слонов» (А. Чехов). «Все собираюсь написать Вам, да, видно, моя повивальная бабка имела дело сначала с ленью, а потом уж со мной» (А. Чехов. Ср.: Лень прежде нас родилась). «Краткость в романе была, но не хватало ее брата» (О. Донской).

Обязательное условие использования таких ФЕ - обязательное знание адресатом всех исходных ФЕ, на которые опирается автор.

Комбинированные приемы трансформации фразеологизмов. Пример: В «Золотом теленке» рассказывается о митинге по поводу окончания строительства Восточной Магистрали. Собравшиеся уже устали от жары, длинных и нудных речей и побаиваются, как бы и девочка, поднявшая на трибуну, не стала говорить длинно и скучно. «Однако пионерка Гремящего Ключа своими слабыми ручонками сразу ухватила быка за рога и тонким смешным голосом закричала: «Да здравствует пятилетка!». Здесь основа - ФЕ взять быка за рога - начать действовать энергично, решительно и сразу с самого начала. Глагольный компонент взяла заменен более динамичным ухватила; компонентный состав расширен наречием сразу и развернутым распространением глагола своими слабыми ручонками, который нарушает непроницаемость ФЕ, от полной деметафоризации которого удерживает контекст.

Пример: «Плохой игре - хорошую мину! - требовали зрители». Здесь произведены структурные и семантические преобразования:

) изменяется грамматическая структура ФЕ - из глагольного в субстантивный,

) меняются местами части ФЕ (плохая игра - хорошая мина),

) меняются синтаксические связи и отношения, возникает эллиптическая конструкция,

) значение компонента мина (выражение лица) изменяется на омонимичное (снаряд со взрывчатым веществом) и возникает двойная актуализация данного компонента.

Пример: «Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу…» («Двенадцать стульев»). Исходный ФЕ Яйца курицу не учат - молодой, менее опытный не может научить старшего, более опытного. Здесь происходит:

) структурная трансформация-отрицательная форма меняется на утвердительную (не учат - приходится учить);

) расширяется компонентный состав (приходится учить, зарвавшуюся курицу;

) внесение дополнительного смысла (пояснение причины наказания Воробьянинова и разъяснение, что это вынужденная мера).

Экстралингвистические средства при использовании ФЕ в стилистических целях.

К экстралингвистическим средствам относятся невербальные средства общения и информации - жесты, мимика, рисунки, символические знаки и т.п. Совмещение собственно лингвистических и экстралингвистических приемов усиливает стилистический эффект (карикатуры, комические рисунки).

Пример: «Доктор. …Как вы себя чувствуете? Ученый. Я чувствую, что совершенно здоров. Доктор. Все-таки я выслушаю вас. (Берет со стола стетоскоп). Вздохните. Вздохните глубоко. Тяжело вздохните. Еще раз. Вздохните с облегчением. Еще раз. Посмотрите на все сквозь пальцы. Махните на все рукой. Еще раз. Пожмите плечами» (Е. Шварц. «Тень»). Здесь сконцентрировано несколько ФЕ: вздохнуть с облегчением освободиться от душевной тяжести, переживаний; смотреть сквозь пальцы делать вид, что не замечаешь чего-либо предосудительного, недозволенного; махнуть рукой перестать обращать внимание на что-либо беспокоящее, раздражающее; пожать плечами выразить недоумение или незнание. Каждый из приведенных оборотов воспринимается как в прямом значении, так и в переносном, фразеологическом (двойная актуализация). Причем восприятию данных оборотов в их прямом значении способствуют действия пациента (игра актера).

Некоторые стилистические приемы присущи ФЕ как особой единице языка. Здесь важны:

) Генетическая вторичность ФЕ (переносность, метафоричность его значения). На этом основан прием употребления оборота одновременно и в прямом, и в переносном значении (двойная актуализация).

) Компонентный состав словного характера. На этом свойстве основаны приемы замены одного из компонентов его внешним омонимом (словом в прямом значении), замена отдельных компонентов фразеологизма окказионализмами, расширение компонентного состава ФЕ (с изменением и сохранением семантики).

) Постоянство компонентного состава и структуры ФЕ и связанная с этим свойством непроницаемость фразеологизма, нарушение которой приводит к изменению семантики оборота и, затем, его деметафоризации.

) Экстралингвистические факторы (разнообразные культурно-исторические знания адресата и различные невербальные средства (рисунки, жесты, мимика и т. д.), которые важны при двойной актуализации оборота.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, рассмотрев предыдущий материал, мы пришли к следующим выводам. Во-первых, фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе, однако, не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств.

Во-вторых, фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений.

В-третьих, фразеологизм ограничен в проявлении своих формоизменительных и сочетательных свойств, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим (целостным) значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового и обратного единства фразеологического оборота.

Также следует отметить, что в сфере фразеологии проявляются разнообразные закономерности и закономерные тенденции. Установлено, что с усилением оценочного значения соответственно ослабляются глагольные качества подобных фразеологизмов и прежде всего падает их видо-временная активность, и наоборот.

Достаточно надежным способом определения семантической целостности фразеологизма служит прием наложения фразеологического оборота на эквивалентное словосочетание. При определении морфолого-синтаксических свойств и возможностей фразеологической единицы (например, при соотнесении фразеологизма с определенной частью речи) вполне пригодным оказывается метод развернутых неизбыточных толкований. В развернутом толковании могут отражаться не только содержательные, но и формальные элементы фразеологического значения. Но не всегда по речеописательному толкованию можно достоверно судить о семантическо-грамматических свойствах толкуемого оборота, так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полного равенства. Так, наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии приводят нас к следующим результатам:

В пассивный запас перешло большое количество слов и фразеологизмов, переставших быть актуальными.

В словарный состав русского языка влились новые слова и фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов.

Широкое употребление научной и технической терминологии приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.

В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).

Следствием этого процесса является пополнение нейтральной лексики. Стилистические сдвиги в отдельных словах и фразеологизмах часто оцениваются односторонне и вызывают жаркие дискуссии.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов - М.: Наука, 1977. - 310 с.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб

Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков. - М.: Русский язык, 1987. - 280 с.

Дубровина К.Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней / К.Н. Дубровина. - М.: Наука, 1989. - 321 с.

Молоткова А.И. Фразеологический словарь / А.И. Молоткова. - М.: Словарь русского языка, 1967. - 585 с.

Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка / И.А. Киселев - М.: Фразеология русского языка, 1985. - 432 с.

Шанский Н.М. Лексикология русского языка / Н.М. Шанский. - М.: 1957. - 168 с.

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-48.

Лекант П.А. Современный русский литературный язык/ П.А. Лекант - М.: Русский язык, 1982 - 293 с.

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их ислед простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро , который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок ); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально; Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи "Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов . Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: "потерпеть полное фиаско", "тяжелый сизифов труд", "веселый гомерический хохот" . Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельство" (вместо усугубляющее вину обстоятельство); "успехи этого студента желают лучшего" (вместо оставляют желать лучшего) .

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы"; "Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста" ; "Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "не упал духом", "провести вокруг пальца", "вырвалось у него с языка", "ставить точки на и", "семи пядей на лбу" и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой " (вместо сединами); "Дети заморили червячков " (вместо червячка), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "уделить значение" (вместо внимание, но придавать значение), "значительный эффект оказывает" (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши " (вместо теши ): "довести до белого колена " (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), "скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить ).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню" . Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: "Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: "В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: "В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.

Контрольные вопросы

1. Богачев Ю.П. Русский язык с основами языкознанаия. – М., 2006.

2. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч.Ч. 2 / Под ред. Дибровой Е.И. (3-е изд., стер.) – М., 2009.

3. Современный русский язык. – М., 2009.

4. Современный русский язык./Под ред. П.А. Леканта. – М., 2009.

Теоретическая часть.

Пользуясь учебными и научными источниками, предложенными в списке литературы, и другими источниками, осветите вопрос теоретически.

Вариант № 9 (вопрос 9)

Понятие о фразеологической системе русского языка.

Функционально – стилистическая роль фразеологизмов.

  • Понятие о фразеологической системе русского языка

Основу языка составляют фонетика, грамматика (включая синтаксис) и лексика – так называемая лингвистическая троица, триада. Но данные разделы лингвистики не исчерпывают передачи человеческой мысли, потому что гармонию этой троицы нарушает фразеология. В реальной речи части триады тесно переплетены и вместе с фразеологией отчаянно сопротивляются насильственному разделению.

Фразеология русского языка представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

Термин фразеология означает «учение об оборотах речи» (греч. phrasis «оборот, выражение»; logos «понятие, учение, наука») и саму совокупность таких оборотов. Ведь фразеологический материал отражает язык во всём его многоцветии. Фразеология помогает пониманию культуры, мифологии, современной жизни. Фразеология – языковая культура.

Каждый лингвист понимает фразеологию по-своему.

В.В.Виноградов определяет фразеологию тремя разными дефинициями

  • как «систему устойчивых, воспроизводимых, экспрессивных словосочетаний, обладающих целостным значением, которая включает в себя фразеологические сращения и единства».
  • «это и наименование самостоятельной лингвистическо й дисциплины, которая изучает фразеологическ ий состав языка как систему всей её многоаспектности».
  • как «особый отдел лексикографии, специализирующийся на составлении фразеологических словарей».

Н.М. Шанский понимает фразеологию как:

  • «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в её современном состоянии и историческом развитии». Объектом изучения фразеологии - фразеологические единицы.

М.И Молотков описывает фразеологию так:

  • «научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке».

Общим признаком всех определений является понимание фразеологии как лингвистической дисциплины, объектом которой являются фразеологические единицы. В то время как Н.М. Шанский подчёркивает точку зрения времени (современное состояние и историческое развитие фразеологии), М.И. Молотков и В.В.Виноградов понимают фразеологии не только как лингвистическую дисциплину, а также как совокупность (систему) фразеологизмов.

  • История русской фразеологии.

Фразеологические единицы привлекали внимание исследователей уже давно. Их называли различными названиями – речения, крылатые слова, афоризмы, пословицы, поговорки, выражения, обороты речи, идиомы, идиоматизмы, фразесы – и уже с конца XVIII в. они объяснялись не только в специальных сборниках, а также в толковых словарях.

Первый, кто употребил термин «фразеология» в русской лингвистике, был Е. Д. Поливанов в 30-х годах ХХ века. Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет, случайных пробелов»

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкознании относится к 40-м годам ХХ века и связано с именем академика Виктора Владимировича Виноградова. Он в ряде своих работ разрешил некоторые вопросы общего характера и создал синхронную классификацию фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности. Благодаря В.В.Виноградову фразеологические единицы стали предметом пристального внимания и изучения всех, интересующихся вопросами лексики и стилистики художественной речи.

  • Предмет фразеологии.

Основной задачей фразеологии является «познание фразеологической системы языка в её настоящем и истории, в её связях и взаимоотношениях с лексикой, словообразованием и грамматикой».

Решение центрального теоретического вопроса фразеологии - установление того, что представляет собой фразеологическую единицу - очень важно и необходимо. Это решение имеет значение не только для построения фразеологической теории данного языка и изучения его фразеологической системы, но и в лексикографической и преподавательской работе.

В некоторых словарях приводились очень часто такие примеры, которые никакого отношения к фразеологизмам не имели – напр. с жиру («от избытка»), до смерти («очень сильно»). Некоторые лингвисты считали эти примеры фразеологическими единицами, потому что они раздельно написаны (графически выступают как предложно-падежные формы имён существительных). Но эти примеры, кроме раздельного написания, ничем не отличаются от обычных слов, т. е. употребляются в виде неразложимого семантического целого и обладают одним основным ударением (с жиру – сразу).

В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский).

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

  • Фразеологическая единица, или фразеологизм.

В каждом языке существуют словосочетания, которые возникают при соединении слов. Одни из словосочетаний свободные, другие – несвободные. В свободных словосочетаниях каждое слово сохраняет самостоятельное значение и выполняет синтаксическую функцию отдельного члена предложения. В несвободных словосочетаниях, которые называются связанными, или фразеологическими, слова соединяются вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое и синтаксическое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову

Определение фразеологической единицы очень важно, но с другой стороны, сложно. В русской лингвистической традиции существует несколько определений фразеологизмов:

Ученые Кохтев Н.Н. и Розенталь Д.Э.(1986, 4) определяют фразеологические единицы как «лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц словосочетания».

Шанский Н.М. (1964, 171) описывает фразеологизмы как «устойчивые сочетания, воспроизводимые и готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований».

Мокиенко В.М.(1980, 4) понимает фразеологическую единицу как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением».

Термин «фразеологическая единица» ввел В. В. Виноградов. Некоторые называли фразеологические единицы терминами «устойчивая фраза» или «фразема», которая очень удачно сочетается с терминами «лексема», «морфема»

Фразеологическая единица, или фразеологизм -это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава.

Сегодня для обозначения фразеологизма как языковой единицы используются различные термины – фразеологи ческое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.

Фразеологическая единица занимает в структуре языка промежуточное (межуровневое) положение между словом (единица лексико- семантического яруса) и словосочетанием (единица синтаксического яруса).

Фразеологизмы являются очень важным средством коммуникации каждого языка, потому что удовлетворят потребности общения. За каждой фразеологической единицей стоит история языка, культура, литература, фольклор. Пр.Кохтев, Розенталь (1986, 3) понимают фразеологическую единицу как «национальный колорит языка», пр. Мокиенко, Степанова (2008, 9) как «своеобразный «чёрный ящик» историко-культурной и языковой информации».

  • Функционально-стилистическая роль фразеологизмов.

Фразеологические единицы, в целом тяготеющие к периферийным сферам словарного состава русского языка, естественно предрасположены к стилистической маркированности, и большинство из них ею обладают.

Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

Язык постоянно пополняется огромным количеством единиц номинативно-терминологического характера (составные термины и наименования), в том числе и устойчивыми словосочетаниями. Некоторые ученые включают их в систему фразеологии (белый гриб, кесарево сечение, дом отдыха), однако только на основе их экспрессивно-стилистической, а не семантической слитности (по Шанскому). Подобные единицы утратили свою фразеологичность и, хотя они связаны с фразеологизмом генетически, не обладают необходимой совокупностью дифференциальных признаков фразеологических единиц. Среди признаков фразеологизмов отмечаются образность, эмоциональная выразительность, экспрессивность и оценочный характер. Эти признаки часто являются наиболее существенными для фразеологических единиц. Если для знаменательных частей речи важны категориальные значения предметности, действия, состояния или признака, что обеспечивает их номинативную функцию, то в случае фразеологизмов ослабление этой функции происходит за счет усиления эмоциональной и образно-экспрессивной («экспрессия, передающая сложные семантические обертоны, подавляет значение»). Следовательно, фразеологическая единица – есть особый разряд языковых единиц, объединенных общей функцией и назначением – вызвать образное представление о предмете и дать ему эмоционально-экспрессивную характеристику (Молотков А.И.).

Функциональная роль фразеологизмов. С точки зрения их функции в языке фразеологизмы делятся на две группы:

1) номинативные фразеологизмы, которые являются названиями предметов, явлений, процессов окружающей действительности, например: анютины глазки -название цветка, белый гриб - название гриба, вопросительный знак - название научного понятия из области лингвистики, глазное яблоко - название научного понятия из области медицины;

также появление фразеологических единиц обусловливается все возрастающими темпами социально-экономической жизни и научно-технического прогресса, необходимостью обозначать новые явления и понятия, возникающие в процессе социально-экономической и культурной жизни общества. Напр. резервы производства, подхватить инициативу.

Например: анютины глазки -название цветка, белый гриб - название гриба, вопросительный знак - название научного понятия из области лингвистики, глазное яблоко - название научного понятия из области медицины;

2) изобразительно- выразительные фразеологизмы, характерными чертами которых является художественная изобразительность, высокая степень обобщенности значения и эмоционально-экспрессивное наполнение. Эти фразеологизмы функционируют в живой разговорной речи, в художественных и публицистических текстах с особым стилистическим заданием. Рассмотрим функции этих фразеологизмов в текстах.