Ошибочное, неудачное использование слов в переносном значении. Значение слова «коэффициент

На правах рукописи

Афанасьева Евдокия Николаевна ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Якутск - 1996

Работа выполнена в отделе языкознания Института гуманитарных исследований Академии наук Республики Саха (Якутия)

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор П.А.Слепцов

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Н.К.Антонов

кандидат филологических наук, доцент К.И.Федорова

Ведущая организация - НИИ национальных школ Министерства

Защита состоится 41 июля 1996 г. в 12- часов на заседании диссертационного совета Д 003.69.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте гуманитарных исследований АН РС (Я). Адрес: 670007. г. Якутск-7, ул. Петровского,1, ИГИ АН РС (Я).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ЯНЦ СО РАН ■

Ученый секретарь диссертационного

совета, кандидат филологических наук L Н.Н.Ефремов

Общая характеристика работы

Актуальность темы. Переносное значение как особый тип лексического значения слова является одним из проблемных вопросов лексикологии, лексической семантики и лексикографии. Из-за Недостаточной теоретической разработанности, а также неоднозначности самой проблемы в прагматическом плане определение переносного значения слова до сих пор остается одним из спорных вопро-. сов лексикологии.

В лингвистической литературе находят отражение два разных подхода к идентификации переносного значения слова. Историческая семантика освещает его с точки зрения генезиса, представляя как динамический процесс, способствующий изменению, развитию значений слова. В синхроническом аспекте переносное значение выступает как элемент системы. Являясь переносным по происхождению, оно отличается прагматической направленностью.

Необходимость научной разработки вопроса вызвана, отсутствием в якутском языкознании специальных исследований в этом направлении. Выбор темы настоящей диссертационной работы обусловлен, стремлением помочь в процессе подготовки и редактирования создаваемого коллективом" авторов большого многотомного академического Толкового словаря якутского языка.

Объектом настоящего.исследования является переносное значение слова. Оно рассматривается нами в синхроническом аспекте.

Цель исследования состоит в определении понятия переносного значения слова в якутском языке.

В связи с этим в работе решаются следующие задачи:

Определение места переносного значения в семантической структуре слова, его■соотношения с другими.типами значений;

Установление критериев идентификации переносного значения;

Описание системных.связей переносного значения слова;

Выделение"видов переносных значений;

Выявление лингвистических и экстралингвистических факторов образования переносных значений.

Теоретической основой исследования послужили труды по общему языкознанию, лексикологии, семасиологии, лексикографии В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, Р.А.Будагова, Л.В.Щербы, Г.Пауля, 3. Т. Черкасовой, Д.Н.Шмелева, В. Г. Гака, А. А. Уфимцевой, Т.М.Арутюновой, В. Н.Телии, Г. Н. Скляревской, В. К. Харченко, Ж.М.Гузеева, А. А. Юлдашева, М.Миртаджиева, Б. И. Татаринцева П. С. Афанасьева и других.

Материал для исследования извлечен из следующих лексикографических источников:"Словаря якутского языка" О.Н.Бётлингка, "Словаря якутского языка" Э.К. Пекарского, "Русско-якутского словаря" под редакцией П.С.Афанасьева и Л.Н.Харитонова, "Якутско-русского словаря" под редакцией П.А.Слепцова, "Краткого словаря.якутского языка" Г.Ф.Сивцева. "Краткого словаря синонимов якутского языка" Н. А.Аллахского, X.X.Луковцева, "Фразеологического словаря якутского языка" Н. С.Григорьева, "Краткого толкового словаря якутского языка под редакцией П.С.Афанасьева, рукописи "Толкового словаря современного якутского литературного язык (буквы А,Б,Д,И,К,Л).

Привлекался также материал академической картотеки отдела языкознания Института гуманитарных исследований АН РС (Я).Составленная картотека охватывает 2010 слов, в том числе 1645 с.переносными значениями.

Методы исследования. Специфика работы над материалом потребовала применения дефиниционного, синхронно-описательного, компонентного, дистрибутивного, субституционального. сравнительного, комплексного методов анализа.

Научная новизна диссертации состоит в том, что работа является первой попыткой специального исследования проблемы переносного значения слова в якутском языке. Выделены критерии идентификации ■ и на этой основе дано определение понятия переносного значения слова. Предлагается классификация переносных значений, рассматриваются системные отношения, лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения их в языке.

Практическая ценность работы представляется в том, что она может быть использована в лексикографическом описании значения слова. Некоторые положения, выдвинутые в ходе работы, могут найти применение в практике преподавания якутского языка, при разработке учебных пособий и методических рекомендаций по якутскому языку.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации изложены в докладах на республиканских и городских научных конференциях: научная конференция "Харитоновские чтения", посвященная памяти Л.Н.Харитонова (Якутск 1991), республиканская научно-практическая конференция "Якутия и Россия: история и. перспективы содружества народов" (Якутск 1992), научно-практическая конференция молодых ученых и аспирантов (Якутск 1994), конференция научной молодежи "Эрэл-95" (Якутск 1995). Материалы работы сообщались на лексикологическом семинаре отдела языкознания ЯИЯЛИ РАН (1994).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, библиографии.

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются цель и задачи работы, раскрывается актуальность и новизна темы диссертации, указывается практическая значимость, определяются источники материала, методы анализа. ..

В настоящей работе за основу принято понимание лексического значения слова как исторически сложившееся содержание слова, которое является единицей лексико-семантической системы языка. Структура лексического значения состоит из денотативно-сигнификативного содержания и -коннотативного окружения.

Анализ теоретической литературы.показывает, что существуют два подхода к пониманию переносного значения слова: широкое и узкое.

Сторонники первой точки зрения считают, что в многозначном слове все значения"являются переносными по отношению к первично-

му (основному) / Миртаджиев, 1989; Антонов, 1967 /.

Узкое понимание предполагает Подход к изучению переносного значения с точки зрения экспрессивности и образности / Юлдашев, 1972; Гузеев. 1985; Харченко, 1989 /.

Корни разграничения этих подходов связаны с различием аспектов изучения лексического значения слова. Логико-семантическому аспекту присуще широкое понимание предмета - исследование семантического развития слова, лексического значения слова в диахроническом аспекте. Лексикографическая практика рассматривает значение слова в синхронии и стремится к описанию его в статике. Синхрония и диахрония не исключают, а дополняют друг друга.

В данной работе мы придерживаемся взглядов тех исследователей, которые подходят к изучению переносного значения с точки зрения экспрессивности и образности.

Первая глава "Смысловые связи и типы -лексических значений слова" ставит перед собой задачу определения места переносного значения среди значений многозначного слова, соотношения его с другими типами значений.

В слове с деривационными связями все значения восходят к основному (первичному) прямо или опосредованно - являются производными. По характеру схематического расположения значений различаются топологические типы многозначности: параллельное соединение (все значения исходят от основного), последовательное соединение (значения образуются по принципу цепочки), смешанный тип (значения происходят как от основного, так и.от производных) .

Значения многозначного слова объединяются в семантическое единство благодаря определенным отношениям, существующим между ними. Смысловые связи между значениями обеспечиваются на основе общего признака и устойчивых ассоциаций. Это могут быть сходство признаков (метафорическая связь), смежность (метонимическая связь), родо-видовые отношения (расширение, сужение), противопоставление (энантиосемия).

Метафоры, обнаруживаемые в смысловой структуре слова, бывают номинативные и образные. Номинативная метафора является ре-

сурсом производно-номинативных значений слова: тумус сущ. "клюв, морда", "заостренная передняя часть чего-л.(лодки, обуви)", имэ-"рий глаг. "гладить (ладонью, пальцами)", "делать массаж". Образные метафоры способствуют образованию переносных значений: тэбин злаг. возврат.-страд, от тэп "упираться ногами", перен. разг. "чувствовать поддержку (кого-л. более сильного или высокопоставленного", минньигэс прилаг. "вкусный", перен. "притягивающий, влекущий ".

Метонимическая связанность значений основывается на пространственно-временной, причинно-следственной связях предметов, на отношении части и целого: ытыс сущ. "ладонь", "горсть", ис сущ. "потроха", "кушанье из потрохов", муус сущ."лед", "льдина".

Сужение значения отмечается, когда производное значение обозначает более узкий, специализированный круг понятий, чем исходное значение: отон сущ."ягода","брусника", сэйэн сущ."рассказ", лит."повесть", кеме сущ. "помощь", "пособие социальной защиты ".

При расширении значения в производном значении обозначается больший объем понятий, чем в исходном, например: одус глаг. "ударять, бить", "срубить, построить", "ковать, выковать".

В смысловой структуре слова иногда встречаются значения, противоречащие друг другу (энантиосемия): наадалаах прилаг. "нужный", "нуждающийся".

Выделяются следующие типы значений слова: основное (первичное) значение, производно-номинативное значение, переносное значение.

Переносные значения являются одним из типов лексических значений слова и противопоставляются прямым производно-номина-тивным значениям по способу номинации и по функции. ■ В слове ас сущ. "еда, пища","плод растений", перен."польза, выгода" второе и третье значения производны, основаны на метафорическом переносе основного значения. Метафора во втором производно-номинатив-ном значении направлена на идентификацию денотата, является терминологическим обозначением. В третьем переносном значении появляется образно-ассоциативная связь с основным значением "еда.

пища" - "польза, -выгода"..

Вторая глава "Переносное значение слова в якутском языке" посвящена теоретическому и^ практическому освещению основного вопроса исследования.

Объектом для детального изучения выбраны языковые переносные значения. ,-

Языковые переносные значения подразделяются на идентифицирующие и характеризующие. Критерием их разграничения является функциональный параметр. .Идентифицирующие значения предназначены

для называния, характеризующие - для выражения.

Для" выделения, переносного значения в работе предлагается.. . комплекс критериев: 1) переосмысление, основанное на семантической двуплановости, 2). сохранение внутренней формы исходного значения, 3) характеризующая функция, 4) обладание коннотативными признагчми. 5) воспроизводимость.

Из вышеизложенного■вытекает следующее определение: переносное значение слова - это значение, которое образуется в результате переосмысления прямого значения слова при сохранении внутренней формы, несет образный подтекст и обладает коннотативными признаками.

В работе рассмотрены переносные значения существительных, глаголов, прилагательных. Показатели активности частей речи в образовании переносных значений совпадают во всех нормативных словарях и составляют у глаголов 45%, существительных - 35%, у прилагательных - 20%. Повышенная активность глаголов и существительных обьясняется преобладанием у этих частей речи слов с конкретными значениями. Низкая активность прилагательных вызывается расплывчатостью их семантических границ.

Исходя из материала выделено два вида переносных значений по способу образования: метафора, метонимия.

Метафора как модель смыслообразования, смыслопреобразования может привести к различным результатам: к терминообразованию.

образованию производно-номинативных, переносных значений и тропов.

По представлению образа денотата метафора подразделяется на персонификацию, гиперболу, иронию, литоту; метонимия - на си-негдоху и символ. По функции метафора делится на сравнительную, изобразительную, понятийную; метонимия - на изобразительную и понятийную.

Переносные значения имеют и однозначные слова, например: кийииттээ глаг. перен.разг. "стесняться, робеть". Мотивированность значения слова обеспечивается сохранением в нем внутренней формы существительного: кийиит сущ."невестка; сноха". Стеснительность и робость характеризуют поведение невесты, невестки. Первичное значение глагола кийииттээ "стесняться, робеть (о невесте)" утрачено в современном языке. Глагол возник на основе синтаксической деривации.

При изменении форм глагола происходят сдвиги и в переносных значениях, например: иэх глаз, "гнуть, сгибать, загибать", перен. "направлять, переводить разговор, мысли в другое русло", перен. "говорить обиняком", перен. "употреблять, владеть виртуозно, умело, искусно (о слове)"; иэдис глаг. совместно-взаимная залоговая форма от иэх перен. "бороться, состязаться, спорить с кем-либо упорно, наравне".

Появление переносных значений в языке мотивируется сходством и связями предметов.

Возникновение переносных значений происходит тремя путями: 1) сравнение (аналогия), 2) прочтение стереотипных символических значений, 3) выражение эмоционального Отношения.

Выделены два вида ассоциативных связей между прямыми и переносными значениями: параллельная и последовательная.

Параллельная ассоциация представляет собой субъективную интерпретацию процесса, явления, физических признаков предмета на -, основе условного сравнения. Референт как бы находит аналогию в 1 другой сфере. На основе параллельной ассоциативной связи появляются переносные значения, основанные на сравнении, аналогии. Бех сущ. "мусор, отбросы" - перен. "мелкие вещи, пожитки".

Последовательная ассоциация опирается на воображение.

представление последующего результата действия, процесса и его своеобразное восприятие, преломляющееся через призму коллектив- ного опыта носителей языка и показывает субъективную интерпретацию результата, предполагаемого последствия, причинно-следственную связь: кыа!ш сущ. "путы, перевязь (для ног скота)" - пе-рек."сила, лишающая свободы", тарбаа глаз."чесать, царапать" -перек. "досаждать кому-либо, раздражать кого-либо".

При появлении переносных значений важная роль отводится способу толкования, который зависит не столько от объективных условий, сколько от субъективных. Субъективные, условия возникновения некоторых вторичных значений основываются на стереотипных представлениях о предмете, явлении. В переносных значениях происходит прочтение дескриптивных значений предметов, приписываемых им по традиции. Стереотипные образные значения диктуются природой самих предметов, являются их символическим содержанием, например: ергес сущ. "острие какого-л. оружия (пальмы, копья)"-воинственность, сулуйун сущ. "яд. отрава" - худшее проявление чего-л., тынырах сущ. "когти, ногти" - кабальная сила.

Толкование значения через призму эмоциональных отношений вызывает,появление стилистически окрашенных переносных значений. .Например, слова ардах "берлога", оргул"ворох, куча мусора","термитник" в переносном значении обозначают "место укрытия" (естеех ароа^а. естеех оргула "место укрытия врага") с неодобрительной стилистической окрашенностью.

Системные отношения переносных значений выражаются в объе-единении их в семантические группы, определении синонимов, антонимов.

Выделены наиболее объемные семантические группы слов с переносными значениями: существительные, обозначающие соматизмы -.28 слов, верования - 12 слов, географические особенности местности - 10 слов, плотницкое, столярное дело - 10 слов, животный мир -16 слов; глаголы, обозначающие повадки животных - 13 слов, физическое воздействие на предмет - 14 слов, изменение состояния предмета в худшую сторону - И слов, передвижение в пространстве - 10 слов; прилагательные, обозначающие качества человека - 12

слов, консистенцию предмета - 10 слов, цвет - 8 слов.

Выявлены три основных направления переноса: конкретное -абстрактное(иниир сщ. "сухожилие", перен."сила, мощь"), перенос из одной сферы в другую (туерэкнээ глаз."шататься, качаться", перен."колебаться, не решаться"), перенос внутри одной сферы (бор прилаг. "неразборчивый (в еде)",перен. "неприхотливый").

Переносные значения могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения. Синонимы: мэниэ сщ. "приманка", перен. "обман, уловка" - одурук сущ."аркан", перен."обман, хитрость". Антонимы: уойун глаз."уменьшаться в объеме, убйвать, спадать", перен."потерять интерес, охладеть" - тулун глаг."вздыматься, подниматься, тужиться", перен. "воодушевляться, вдохновляться".

Переносные значения являются одним из синонимических средств языка.

Проведен сравнительный анализ трех нормативных словарей якутского языка на основе 96 слов с переносными значениями, взятых из "Краткого словаря якутского языка" Г.Ф.Сивцева. Для сравнения привлечены "Якутско-русский словарь" под редакцией П.А.Слепцова, "Краткий толковый словарь" под редакцией П.С.Афанасьева. По результатам анализа, переносные значения 17 слов совпадают во всех трех словарях. Переносное значение 21 слова совпадает в двух словарях, в третьем - значение не снабжено пометой или передано как омоним,или как составное слово или отсутствует. Переносные значения 15 слов выделены только в одном словаре.

Анализ причин несовпадения при квалификации переносного значения показал, что в словарях допускаются следующие непоследовательности:

Квалификация прямых значений как переносных: быар ЯРС сущ. "печень, печенка//печеночный", перен."выступающая часть, выступ чего-л."; то/тор быарыгар "на пригорке, на припеке";

Значения-термины снабжены пометой "переносное": уунуу ЯРС сущ. "урожай", перен. "рост, прирост, увеличение" уунуу сыллара "годы развития";

Встречаются случаи выделения переносных значений на основе неразличения омонимов: абалаах ЯРС прилаг. "поросший цикутой, вехом", перен."досадный; возмутительный"; 9ьэ абалаах бадайы! "досадная история!" В якутском языке существительное аба, от которого оно произошло, устарело,;

При заимствовании возникают некоторые недоразумения, например: балтайдаа ЯРС злаг.разе, "болтать, говорить чепуху"; перен. разг. качать, болтать (самолет при полете). В данном случае в одном слове объединились совершенно разные значения из-за совпадения форм при заимствовании с русского языка. В словаре русского языка эти значения даются как омонимы: болтать (Ож) "мешать, приводить чем-н. в движение (жидкость)"...;"о движении самолета во время болтанки"; болтать (Ож) разг."говорить (много, быстро, а также о чем-н. незначительном или то, о чем не следует) ";

Окказионализмы принимаются за узуальные: мвкуук КТС прилаг. "необъезженный (конь, лошадь)", перен. "переменчивый, изменчиво,": ";

Значения фразеологизмов, поговорок принимаются как переносные, например: доруоптаа ЯРС глаг.разг. "стрелять из дробовика"; перен. "ругать, угрожать (после того, как все произошло)". Второе значение в сущности является значением фразеологизма кэн-ниттэн доруоптаа "после драки кулаками махать" и практически не употребляется без сочетания с кэнниттэн "сзади". Фразеологические дериваты приобретают отдельные значения в том случае, когда они выступают в языке как самостоятельные единицы;

Переход любого конкретного значения в абстрактное отмечается в некоторых словарях как переносное, например: тум ЯРС глаг."завязывать узлом что-л.; завязывать узел на чем-л."; перен. "собирать, сосредоточивать"; перен. "подытоживать что-л. .подводить итог чему-л.";

Переносные значения квалифицируются как прямые: илгиЬин КТС глаз."дрожать как будто стряхивая с себя что-л."; "говорить запальчиво, вспылить". Второе значение сохраняет свою образность, поскольку существует наглядно-образная связь с первичным

значением.

Глава третья "Лингвистические и экстралингвистические фак- торы образования переносных значений слова" выявляет способы образования и внеязыковые истоки возникновения переносных значений.

Мы выделяем три типа способа образования: стилистический, лексический, синтаксический.

Основные способы образования переносного значения слова -метафоризация,метонимизация - сопровождаются различными коннотациями, стилистическими факторами, способствующими образованию переносных значений таких,как ирония, гипербола, литота, символ, игра стиля.

Метафоризация представляет собой взаимодействие двух субъектов. Мотив выбора субьектов метафоры обусловливается прагматическим интересом говорящего. Буур сущ. "самец оленя или лося свыше пятилетнего возраста", перен. "лучший из людей" (обычно е форме изафета). Бецес беде тустубут, буурдьут буура буурдаабъпп. (Эллэй)."Боролись лучшие борцы, состязались лучшие из прыгунов". Р метафорическом переносе участвуют два субъекта - самец леня (или лося) и человек. Характеристика самца оленя (лося) как сильного, лучшего из стада при проецировании на человека синтезирует смысл о лучших физических данных человека.

Метонимические переносы, такие, как синекдоха (часть и целое), символ, также способствуют возникновению переносных значений характеризующего плана: боруок сщ. "порог двери", перен. "вход куда-л." ; таннаЪын глаз, еозер. от таннар "переворачиваться вверх дном", перен. "приходить в упадок,деградировать".

Появлению переносных значений в значительной мере способствует коннотация. В данной работе под коннотацией понимается прагматическая окраска в значении слова, выражающая эмоционально-оценочное и стилистически маркированное отношение к действительности /Телия, 1986/.

К лексическим способам образования переносных значений относятся изменение предметной соотнесенности, изменение сочетаемости, сжатое сравнение, усечение фразеологизмов и составных

слов, заимствование.

Главное условие появления переносных значений - перенос значения в иной семантический план. При этом слово меняет предметную соотнесенность, но сохраняет значение. Признак (свойство, действие), характерный для одного предмета, переносится на понятие иной категории, например: телеруй глаг. "отделяться, отцепляться (от веревки, отцепи)", перен. "освобождаться, избавляться (от долгов, эксплуатации); амсай глаз."пробовать на вкус (еду, кушанье), перен."испытывать на себе, проходить через испытания".

При изменении сочетаемости значения не всегда остаются адекватными. В зависимости от свойств обозначаемого (референта) происходит преломление в содержании обозначающего. Значение оказывается в семантической зависимости от референта (см. таблицу).

Слово в прямом! Переносное значение в сочетании со словами значении! ки1ш! санаа! тыл! харах! сурэх

!"человек"!"мысль" !"язык,речь"! "глаза" ¡"сердце"

"тяжелый*

"холодный"

трудный, сложный

тяжелый. !оскобитель-!холодный. ! подавля-!ный,обидный!равнодуш-! ляющий! !ный!

"жесткий ¡холодный, "жестокий. ! " !равнодуш-!хладно-

Ный ¡кровный

Сравнение может свернуться в метафору и, наоборот, метафора может развернуться в сравнение. Чуура сурэ$ин кцм эрэ квстубэт тарбахтарынан быТгдаа кчмаахтыьсрын курдук сытыытык ыарышалаан ылла. (Л.Попов). "Сердце Чуры резко заболело, как-будто щиплют его больно чьи-то невидимые пальцы". Кулгаа^ш эминньэдин шдаыы бъйгыта кымаахтыыр. (Н.Якутскай). "Мороз щиплет мочки моих ушей".

Появлению переносных значений также способствует усечение составных слов и фразеологизмов, когда их значение сжимается в один компонент-дериват. КетвБулун тс глаг. "быть поднятым наверх", перен."воодушевляться, вдохновляться". Переносное значе-

ние мотивировано зна униями составных слов сургэтэ кете^уллубут "воспрянуть духом", санаата кетедуллубут "воодушевляться". Переносное значение глагола о^унуохтаа "мазать что-л. маслом", перен. раз г. "угощать кого-л. в корыстных целях; давать взятку" детерминировано значением фразеологизма тумсун одунуохтаа "мазать по губам","угощать кого-л. в корневых целях" /Нелунов, 1981,118/.

Переносные значения слов, заимствованных из русского языка, разделяются на три группы: 1) полные заимствования-килиэп сущ. "хлеб", перен."работа, обеспечивающая средства к существованию: 2) частичные заимствования - буксуурдаа глаз, "буксировать", перен. разг. "помогать отстающему в работе, учебе". Переносное значение слова буксуурдаа в якутском языке произошло от выражения из разговорной речи русского языка взять на буксир козо-н. "помочь кому-н. в выполнении чего-н."/Ожегов,1983/; 3) дополненные заимствования^куормалаа злаз."править лодкой, управлять кормовым веслом", перен."управлять, править ходом какого-н. дела". Это слово приобрело переносное значение после освоения его в лексике якутского языка.

Появлению переносных значений у заимствованных слов способствуют употребления в разговорной речи исходного языка (русского), калькирование значения, преобразование значений на основе ассоциаций заимствующего языка (якутского).

Синтаксические способы образования переносных значений выражаются в синтаксической деривации, лексикализации грамматических -форм, изафетной конструкции.

Синтаксическая деривация - преобразование синтаксической фуг.;,ции. У существительного куоЬур карт. "козырь//козырной, козырный" нет переносного значения. Оно.отмечается у производного глагола куоЬурдаа карт, "козырять, ходить с козыря", перен."козырять, хвастаться чем-л." билиитинэн куоПурдуур"(он) козыряет своими знаниями".

Лексикализация грамматических форм слов способствует появлению переносных значений, вызывает сдвиги в значениях. Глагол уктээ "ступать, наступать на кого-что-либо", перен."угнетать,по-

давлять" в форме побудительного наклонения уктэт "заставлять ступать, наступать на что-н." реализует переносное значение "обманывать, быть обманутым, вводить в обман".

Переносное значение некоторых слов реализуется в составе изафета. Сирэй сущ. "лицо", перен."чья-л. сущность". Колчак бы-лааПын дьикнээх сирэйин бэйэвит керЭугутп. (В.Протодьяконов). "Сами увидели истинное лицо власти Колчака".

Специфика переносных значений состоит в повышенной кумулятивной ценности. В их содержании находят отражение история, материальная и духовная культура народа.

Выявлен ряд сфер, которые, послужили источниками возникновения переносных значений.

Традиционный уклад. Быт, занятия находят отражение в значениях слов, например: кулугу сущ. "ось вращения чего-л.", перен. " главный человек", хаахтый глаз. "пригорать", перен. "не получаться, не удаваться"; куйуурдаа злаг. "ловить рыбу саком", перен."выманивать различными уловками у кого-л. что-л. "

Природа. Климат, рельеф, растительный мир, животный мир становится постоянным истоками появления новых значений.

Температурные ощущения, проявляющиеся при той или иной погоде, соответствуют перепадам настроения человека, например:

Явления природы Кырыар Дьыбарсый Кыыдааннан Кыйыдый

заиндеветь крепчать усиливаться усиливаться! (о морозе) (о.холодном (о морозе) I ! ветре) |

Эмоции человека становиться гневаться злиться

равнодушным суровым

Свойства растений приложимы к характеристике человека: хар-саах прилаг."свилеватый" (мае "дерево"), перен."упрямый, несговорчивый" (киШ "человек").

Особенности местностей становятся основой для образования

переносных значений. Малопритягательные, труднопроходимые места ассоциируются с тяжелой жизнью, например: кута сущ. "трясина", перен. "ненадежное положение".

Возвышенность рельефа имеет ассоциативную связь с возвышенными устремлениями людей: дабаан сущ."поднимающийся наверх отрезок пути; подъем к вершине", перен."достижение успеха своими силами".

Световые явления в природе, такие, как свет, мрак создают в языке вторичные значения, являясь показателями восприятия человеком положительных и "отрицательных сторон жизни: саЪар^а сущ. "заря утренняя и вечерняя", перен. "начало, приметы светлого, нового времени" сана уйэ саНарцата "начало, приметы светлого, нового времени"; " харака прилаг. "темный", перен. "страшный, преступный" харака санаа "преступные мысли".

Психологические ассоциации. Язык является воплощением мышления, а также психологических ассоциаций, которые проявляются в следующих типах:

Антропоморфизм дьулэй прилаг. "глухой", перен. "без никаких просветов, ничего не пропускающий, сплошной, замкнутый" (туун "ночь",чуумпу"тишина"), перен. "бесчувственный" (сурэх "сердце", дууПа "душа").

Зооморфизм кбмуллээ глаг. "грызть"(укуову "кость"), перен. "причинять продолжительную, ноющую боль" (ыарыы "болезнь").

Наблюдение за изменением свойств, качеств различных предметов, веществ: эмэхсий глаг. "гнить, трухляветь"-(о древесине), перен."дряхлеть, стареть"(о человеке); кеейун глаг."бродить; приходить в брожение", перен. "будоражиться, взвинчиваться".

Стереотипы оценок. Мнения, суждения о качествах, достоинствах предметов, людей образуют совокупность представлений, основанных как на жизненном опыте, так и на эмоциональном восприятии: киэн прилаг."широкий, просторный", перен."спокойный, мудрый" (санаа "мысль", ей "ум"); туруору прилаг. "стоячий; крутой", перен."прямой, откровенный" (киПи "человек", быЬаарыы "решение"); кендой прилаг. "полый", перен. "бесполезный, бессодержательный" (олох "жизнь", ороскуот "расходы"); хатыылаах при-

лаз."колючий, шероховатый", тгерен. "язвительный, злой" (харах "глаза", тыл "слово").

Образное восприятие мира. Образы, сложившиеся в сознании, фиксируются в языке, отражая разные этапы развития народа, его представления об окружающем мире. Например, быа сущ. "веревка", перен. "причина, повод чего-л: преимущественно дурного". Представление о жизни как о нити существовало у многих народов во времена язычества.

Мифология. Излюбленные или внушающие страх персонажи, запомнившиеся моменты из мифов нашли свои аналогии в обыденной жизни, например: айыыЬыт сущ-миф. "общее название богинь, покровительствующих увеличению потомства", перен. "красивая добрая женщина"; адьарай сущ.миф. "абасы, злой дух", перен. "плохой, ненадежный человек".

Верования. В языке сохранились следы анимистических представлений. Явления природы казались самостоятельными одушевленными существами, наделялись человеческими качествами: кенньуер злаг."быть в хорошем, приподнятом настроении" (киШ"человек"), перен."улучшаться, поправляться" (айш^а "природа", кун (кун-8ьыя) "погода").

Культ огня. Огонь для жителей тайга всегда был одним из самых главных условий жизни. Как свидетельство особого почитания, преклонения в якутском языке запечатлены слова для обозначения даже самых незначительных проявлений огня. В переносных значениях 14 глаголов сила огня соизмеряется с переживаниями, эмоциями человека. Интенсивность чувств(надежда, любовь, вражда) выражается глаголами сах "разжигать огонь", кыламнаа "мелькать, мерцать". умай "гореть", кердугэннээ "гореть под почвой долго, медленно", сезурээ тореть слабее", ее "угасать", умулун "гаснуть". Такие явления, как смех, веселье, вражда, спор характеризуются глаголами сирэлий "сильно возгораться", куертээ "раздувать огонь"(кузн. мехом), куедьут "раздувать огонь", куедьуй "загораться, разгораться". Интенсивность речи передается глаголами кулубурээ "сильно гореть", куудэпчилэн "воспламеняться", кытыа-лан "ярко пылать, пламенеть".

Магическая сила слова. По старинным поверьям слово имело" силу влияния на предметы внешнего мира. Речь понималась как средство воздействия на окружающий мир. Поэтому на употребление некоторых слов накладывалось табу, также запрещались определенные действия. Так появились значения-эвфемизмы, например: кистээ глаг. "прятать, скрывать, укрывать", эе^."похоронить".

В языке находят отражение времена шаманизма, христианства, например: эмэгэт сущ.устар."идол", перен.неодобр."человек, ставший предметом преклонения, особого почитания"; аанньал сущ.устар. "ангел", перен. "добрый, нежный"(о женщине).

В заключении резюмируются наиболее существенные выводы по основным разделам диссертации.

Положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Основы метафоризации в русском и якутском языках // Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции "Якутия и Россия: история и перспективы содружества народов". -Якутск, 1992. - С. 78-79.

2. Способы образования переносного значения слова в якутском языке // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых и аспирантов. - Якутск, 1994.- С. 52.

3. Структурно-семантическая характеристика переносных значений слов в якутском языке // Тезисы докладов конференции научной молодежи Эрэл-95. - Якутск, 1995.- С. 128.

4. Источники образования переносного значения слова в якутском языке // Сборник научных трудов аспирантов Якутского научного центра СО РАН. - Якутск, 1995,- С. 42-50.

5. Отражение переносного значения слова в "Кратком толково:.: словаре якутского языка" // Сборник трудов молодых ученых и специалистов "Наука, культура, экономика",- Якутск, 1996. -С. 30-32.

СОКРАЩЕНИЯ

ЯРС - Якутско-русский словарь / Под редакцией П.А.Слепцова. ■ - М. : Сов. энцикл.. 1972. -604 с.

КТС - Краткий толковый словарь якутского языка. - Якутск: Бичик. 1994. " - 261 с.

ТС - Толковый словарь современного якутского литературного языка /рукопись/. - Архив ЯНЦ СО РАН, фонд 5.

Ож - Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М. : Рус. яз., 1983. -815"с.

Для того чтобы метафора, метонимия, синекдоха попадали в цель, оказывались в тексте на месте, были оправданными, нужно хорошо знать смысл слова, соблюдать "правила" употребления его в переносном значении. Так, авторы метафор должны помнить, что это переносное значение говорит о сходстве того, что называют, с тем, с помощью чего называют. Значит, в "правильной" метафоре должен содержаться признак, которым обладает предмет (понятие), давший свое имя обозначаемому.

Между тем, это правило соблюдается не всегда. И особенно грешат этим журналисты. Нередко образ, использованный для метафорического обозначения предмета, явления и т.д., не вызывает ассоциаций с изображаемым, а значит, остается неясным, в чем же сходен предмет, признак, данное явление и т.д. с тем, чьим "именем" он назван. Например: "А жребий сложился так, что Тильдуму вообще пришлось завершить лыжную корриду" (Сов. сп. 1972. 5 февр.). Как известно, коррида - это бой быков, т.е. сражение на большой арене пеших и конных бойцов с доведенными до ярости быками" (Словарь иностранных слов. 7е изд. М., 1979). Но что же общего между таким боем и лыжной гонкой? Совершенно неясно. Коррида, видимо, понравилась, она стала встречаться еще и еще, но не стала точнее: "В субботу я пришел на "корриду". Так называют в Ворошиловграде стадион "Авангард", где берут в команду любого желающего". Приведя это более чем странное обозначение - коррида - стадион (!), где играет тот, кто хочет, - журналист "Комсомольской правды" не выразил удивления по поводу этой странности. Более того, дальше он сам употребил это слово: "Через "корриду" прошли все мастера ворошиловградского футбола". А вот заголовок -. "Болгарская коррида". Он был предпослан материалу, рассказывавшему о чемпионате мира по тяжелой атлетике в одном болгарском городе (Сов. сп. 1987. 11 сент.). И здесь нельзя усмотреть сходство между боем тореодоров с быком, которого они, доводя до ярости красной мулетой, поражают специальным копьем (бандерильей). Не более ясны и мотивы переносного использования слова перекресток (его единственное традиционное значение - `место пересечения дорог, улиц`) в сочетаниях "шахматный перекресток" (самое частое), "футбольные перекрестки", "осенние перекрестки". Так нередко почему-то именуются заголовками в газете новости шахматного спорта, причем, как правило, речь идет к тому же о спортивных встречах, происходящих в разных странах, разных городах.

Иногда несовпадение словесного (метафорического) образа с изображаемым вызвано тем, что объективные признаки их в контексте противоречат друг другу. Например: "Ни алюминий, ни бетон, ни пластмассы, не говоря уже о лесоматериалах, стекле, бумаге и картоне, не обладают таким калейдоскопом важнейших качеств, как сталь" (Моск. пр. 1967. 17 нояб.). Сталь - символ прочности (недаром о твердом, непреклонном, огромной выдержки человеке говорят, что у него "стальной характер", "стальные нервы"). Калейдоскоп - трубка со вставленными в нее под углом друг к другу зеркальными стеклами и положенными между ними цветными стеклышками, частичками цветной бумаги и т.д., которые отражаются в зеркалах и создают разнообразные узоры, изменяющиеся уже при легком поворачивании трубки. Следовательно, метафора калейдоскоп говорит о быстрой смене, неустойчивости, непостоянстве состава чего-либо, о быстром изменении чего-то (ср. "калейдоскоп лиц", "калейдоскоп событий") и поэтому не может быть оправдана по отношению к качествам, свойствам стали. Противоречит представлению о караване распространенное в газете использование метафоры караван по отношению к растянувшейся группе соревнующихся гонщиков (велосипедистов, лыжников, биатлонистов и т.п.), поскольку движение животных, составляющих караван, представляется как достаточно медленное (недаром же Пушкин написал: "Гусей крикливых караван тянулся к югу"). Поэтому неудачны примеры типа: "На первом этапе в нашей команде стартовал А. Петров - спортсмен быстрый, смелый и азартный. Караван гонщиков он возглавил с первых же метров дистанции..."

Часты случаи, когда создатели метафор считают возможным пренебречь (ради свежести, оригинальности нового названия) существенным признаком того значения, на основе которого создана метафора, строя ее на признаке малозначительном. Примером таких неоправданных метафор может служить употребление слов дуэт, трио, квартет по отношению к двум, трем, четырем неодушевленным предметам, не связанным никаким общим действием и потому не могущим вызвать образ единого ансамбля. Еще хуже, когда дуэт, трио, квартет (и под.) используются по отношению к двум, трем, четырем спортсменам или командам-соперницам. Ср.: "На льду - квартет [заголовок]. Победив команду США со счетом 2:1, советские хоккеисты заняли первое место в круговом турнире и вышли в полуфинал Кубка Канады... Определились и другие полуфиналисты. Кроме сборных СССР и США борьбу продолжат канадцы, выигравшие со счетом 7:2 у чехословацких хоккеистов, а также шведы" (Комс. пр. 1984. 11 сент.). Это уже иллюстрация того случая, когда признаки обозначаемого (спортсмены-соперники) противоречат признакам обозначающего (единый, действующий согласованно ансамбль). Та же ошибка и в употреблении метафоры трио применительно к шахматистам (которые всегда борются за единоличное первенство): "Но уже сейчас все трио лауреатов можно поздравить с выполнением программы-минимума. Они вместе с занявшими следующие места А. Соколовым и Ю. Балашовым... получили право включиться в борьбу за звание чемпионов мира" (Ог. 1985. № 15) (трио в тексте - шахматисты, занявшие 1, 2 и 3-е места). Любят журналисты и метафору симфония: "Хоккейная симфония. Исполнитель - большой квартет" (Изв. 1967. 25 марта); "И как мастерски, артистически непринужденно он исполнил этот труднейший аккорд своей небольшой футбольной симфонии" (Сов. сп. 1972. 10 марта). Но симфония - это большое музыкальное произведение для оркестра, которое никак квартетом исполняться не может, тем более не может быть небольшой симфонии, которую исполняет один человек. И еще одна "симфония": "Накормив клестиху, заботливый глава семейства усаживается на макушку дерева и давай выводить симфонию зимнего леса..." (Моск. пр. 1988. 11 февр.). Общее у традиционной симфонии с симфонией, "выводимой" (!) клестом, лишь в том, что и там и здесь звуки... Новое метафорическое увлечение - посеянный: "Львовянка Лариса Савченко, посеянная в таблице под третьим номером, выиграла у Барбары Геркен (США)..." (Комс. пр. 1987. 14 фев.); "Посеянной под первым номером Граф потребовалось 55 минут для очередного успеха" (Комс. пр. 1989. 11 апр.); "Минчанка Наталья Зверева, "посеянная" под первым номером, в первом круге международного турнира выиграла у Комми Мак-Трегор из США..." (Комс. пр. 1989. 26 окт.). И здесь мотивировка (зерно "помещают" в почву - фамилию помещают в такое-то место табло) ничтожна.

Подобные неудачи можно встретить и у хороших поэтов. Так, желание показать, что при ветре паруса прогибаются в сторону, противоположную той, откуда дует ветер, привело к следующему: "И только в пенье впалых парусов еще вздыхает память о лесах" (Матв.). Впалый - ввалившийся. Впалость вызывается изнурительной болезнью или старостью, она связана с не вполне нормальной худобой. То есть впалость обычно свидетельство нездоровья, некоторой изможденности, а значит, физической слабости. Натянувшиеся же от ветра, поющие паруса упруги; корабль под наполнившимися ветром парусами энергично движется вперед, что явно противоречит возможностям предмета, характеризуемого как имеющего что-то "впалое".

До сих пор говорилось о метафорах, в которых в той или иной степени нарушается идея сходства. Можно указать еще и на такие случаи, когда метафора остается для большинства читающих непонятной (а значит, неясно сходство, не воспринимается образ), так как она представляет собой употребление необщенародного слова, особенно узкоспециального или узкообластного, узкоместного, а также слова сугубо книжного или устаревшего. Вот несколько примеров из романа М.А. Шолохова "Тихий Дон": "Вновь, потрагивая сибирьковую бороду, тянул делегат 44 полка..."; "Необычная для начала весны раскохалась теплынь"; "А на севере за станицей шафранный разлив песков, чахлая посадка сосняка, ендовы, залитые розовой, от красноглинной почвы, водой". В известной песне "По долинам и по взгорьям", написанной на стихи Парфенова, есть куплет, в котором первоначально было узкообластное (во всяком случае, в то время) слово отава: "Этих дней не смолкнет слава, не померкнет никогда. Партизанские отавы занимали города". Малопонятную метафору отава (прямое значение этого слова - `трава, выросшая в том же году на месте скошенной`) народ впоследствии заменил общепонятным словом "отряды". А ниже - иллюстрации метафорического использования сугубо книжного (апокалипсис) и устарелого (кринолин) слов: "Однако такой взгляд чаще отыскивает кровавые драмы, насильственные смерти, трагические противостояния, словом, некий апокалипсис общей американской родословной"; "Дом был окружен кринолином веранд". Вряд ли понятен многим читателям и заголовок "Алгоритм катастроф" (Комс. пр. 1989. 12 нояб.).

Имея в виду качество нетрадиционного метафорического, метонимического и т.д. применения слова, нужно помнить, что используемый образ содержит, как правило, оценку или поэтизирует обозначаемое. Поэтому отношение к предмету речи, каким он предстает в контексте, не должно противоречить оценке или тому поэтизирующему его признаку, которые содержат слова в переносном значении. С этой точки зрения явно неудачны следующие метафоры: "Дуэт "Агнессы" и "Вэнди" (Комс. пр. 1968.12 сент.); "Следующей испытывалась бомба-первенец Ливерморской лаборатории, созданная под руководством Эдварда Теллера" (Сов. Рос. 1987. 21 окт.). В первом примере метафорой дуэт, призванной оценивать слаженность, гармоничность действий двух лиц, в тексте характеризуется появление двух тайфунов, вызвавших на северо-востоке нашей страны ураган, принесший значительные разрушения, большой материальный ущерб. Во втором - слово первенец, которое называет первого родившегося в семье ребенка (а рождение первенца - радость для семьи), использовано применительно к тому, с чем связываются кошмары XX века. Ясно, что обе эти метафоры абсолютно неуместны. И еще пример. Под заголовком "Снарядами - по городу" газета (Комс. пр. 1989. 26 сент.) сообщила, что неподалеку от города Юрга в воинской части загорелся ацетон на складе боеприпасов. Начали взрываться и разлетаться снаряды, причем взрывная волна раскидывала и неразорвавшиеся снаряды. И дальше в тексте; "Тяжелые болванки падали на убранные поля, врезались в золото лесов, ломали стены и крыши зданий..." и в этом контексте неуместна использованная метафора, которая своим поэтизирующим характером как будто призывает любоваться природой тогда, когда вокруг рушатся дома.

Ошибка в использовании слов в переносном значении может состоять и в том, что "правильные" сами по себе метафоры, метонимии, синекдохи попадают в несвойственные им сочетания, т.е. происходит нарушение ассоциативной цепочки. Например: "Мы сразу пытаемся найти в человеке то зерно самоуважения, на которое можно опереться" (Сов. Рос. 1989.24 окт.). Из зерна может что-то "вырасти", "пробиться", "проклюнуться", "прорасти", но "опереться" на зерно нельзя. "Но, отказываясь в эпилоге ленты от иронии и заменяя ее патетикой, режиссер впрямую свидетельствует: если молекула шестидесятых запала в душу одного человека, и еще одного, и еще десяти, значит, не все потеряно" (Сов. эк. 1986. № 2). Но годы не имеют молекул, и молекулы не могут ни "падать", ни "западать". "...Вышедшая вслед за ней на ковер Е. Давыдова настолько гармонично вписала такие волнующие аккорды в музыку фантастически сложных движений, что судьи единодушно остановились на оценке 10 баллов!" (Пр. 1980. 24 июля). "Вписала аккорды в музыку... движений..." "Аккорды" не вписывают (при исполнении), их "берут". И если аккорды вписывают "в музыку", то из чего состояла до "вписания" музыка? Это, как и следующее употребление, - метафорическая каша. "Премьера балета А. Аренского "Египетские ночи" щедрым аккордом вписалась в сюиту новогодних подарков..." (Лен. пр. 1989. 13 янв.). И здесь "аккорды", которые "вписываются", но уже в "сюиту подарков". Количество примеров можно было бы увеличить, но уже, очевидно, ясно, что лишь намеренное подчеркивание логически не сочетающихся слов, преследующее цель создания комического эффекта, может быть в тексте оправдано. При отсутствии такой задачи подобные сочетания воспринимаются как ошибки, свидетельствуют о языковой глухоте.

Наконец, неудачным переносное употребление слов может оказаться и в том случае, если в тексте возникает двусмысленность, возможность неоднозначного понимания, которая автором не предполагалась. Например: "Кому улыбнулся лед" (Комс. пр. 1981. 8 фев.). Одно из традиционных значений слова улыбнуться - `не достаться кому-либо; не осуществиться`. Поэтому заголовок можно прочитать так: кому-то не удалось потренироваться, покататься или выступить на льду. Автор же хотел сказать о тех, кто выступил удачно. Еще пример: "И когда на "круглом столе" выступил товарищ из ВКШ, все и всем стало ясно" (Комс. пр. 1987. 11 дек.). Конечно, мало кто серьезно представит себе товарища из ВКШ, произнесшего речь на столе. Но этот смысл благодаря сочетанию с предлогом "на" все-таки возникает в сознании, вызывая ненужную автору текста улыбку. Не очень удачен поэтому и заголовок "Дружба-84" финиширует" (Пр. 1984.9 июля), где, хотя и есть кавычки, а также разбивающая сочетание слов цифра, слишком близко стоят слова дружба и финиширует.

Итак, метафоры, метонимии, синекдохи - неисчерпаемый источник яркой, эмоциональной речи. Но использование многозначных слов, создание новых метафор требуют от пишущих внимания, уважения к слову и неустанного повышения своей речевой культуры.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.

Слова в языке могут иметь одно, два и более лексических значений.

Слова, имеющие одно лексическое значение , называются однозначными или моносемичными .

К таким словам относятся:

1) различные термины (не все): подлежащее, электрон;

2) разнообразные тематические группы:

а) названия растений (береза, тополь);

б) названия животных (пескарь, сойка);

в) названия людей по роду деятельности (врач, зоотехник, летчик).

Однако большинство слов в русском языке многозначно. Развитие многозначности слов - один из активных процессов, за счет, которого пополняется словарный состав русского литературного языка.

Слово, употребляющееся более чем в одном значении, называется многозначными или полисемичными (от греч. poly - много, sema - знак).

Например: по словарю Д.Н. Ушакова слово лёгкий

1. Незначительный по весу (легкая нога);

2. Простой для усвоения, решения (легкий урок);

3. Малый, незначительный (легкий ветерок);

4. Поверхностный, несерьезный (легкий флирт);

5. Мягкий, уживчивый (легкий характер);

6. Непринужденный, изящный (легкий слог);

7. Плавный, гладкий, скользящий (легкая походка).

Одно из этих значений является первичным, исходным, а другие вторичными, появившимися в результате развития первичного значения.

Первичное значение, как правило, является прямым значением.

Первичное значение - это основное значение слова, прямо именующее предмет, действие, свойство.

В прямом значении слово выступает вне контекста. Например : лес «множество деревьев, растущих на большом пространстве»; в переносном значении: множество «лес рук», ничего не понимая «темный лес», строительный материал «заготовка леса».

Переносное значение - вторично. Оно возникает на основе сходства предметов по форме, по цвету, по характеру движения, на основе ассоциации и т.д.

Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический и метонимический. Как разновидность метонимии - синекдоха.

Рассмотрим в отдельности каждый.

Метафорический перенос.

Суть этого переноса состоит в том, что название предмета переносится на другой предмет, на основе сходства этих предметов.

Сходство может быть:

1. По форме. Например, словом «бородка» мы называем небольшую бороду человека - это прямое значение. В переносном значении мы называем бородкой выступы у ключей. Яблоко - плод, гладкое яблоко.

2. По сходству цвета. Золото - это драгоценный металл желтого цвета, «золото её волос» - цвет волос.

3. По сходству размера. Жердь - длинный тонкий шест, жердь - длинный тонкий человек.


4. По сходству звучаний. Барабанить - бить в барабан, барабанит дождь.

5. Перенос по функции: дворник - человек, подметающий двор, улицу; приспособление в машине, которое служит для очистки стекла.

Метафоры бывают о бщеязыковые - такое метафорическое значение слова, которое широко употребляется и известно всем говорящим: шляпка гвоздя, игла елки.

Индивидуально - авторские не свойственны общенародному языку. Они создаются писателями и поэтами и характеризуют его стилистическую манеру. Например, костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба (С. Есенин). Начинала грохотать река жизни (Леонов).

Метонимический перенос.

Суть его состоит в том, что название с одного предмета на другой переносим на основе смежности.

Под смежностью понимается здесь пространственная смежность, близость предмета, временная смежность и т.д., т.е. предметы, названные одним и тем же словом могут быть совсем непохожими, но оно находятся рядом в пространстве, во времени.

1. Перенос названия с вместилища на его содержимое : аудитория - комната для занятий, люди находящиеся в ней; класс - ученики (класс слушал), комната; тарелка - посуда, содержимое в тарелке (съел тарелку супа).

2. Материал - изделие из него : хрусталь - вид стекла, изделие из него; золото - у нее в ушах золото.

3. Действие - результат этого действия : варенье - процесс варки, ягоды, сваренные в сиропе.

5. Действие - объект этого действия : издание книги - иллюстрированное издание.

6. Действие - средство или инструмент действия : заготовка овощей - заготовка на столе.

7. Действие - место действия : выход из дома - стоять у входа.

8. Растение - плод растения : груша, слива.

9. Животное - мех или мясо животного : курица, норка, яйца.

10. Орган тела - заболевание этого тела : желудок - прихватил желудок, шалит сердце.

11. Ученый - его изображение : Ампер, Вольт.

12. Местность - изделие, изобретенное, изготовленное там : Кашимир - город в Индии, ткань; Бостон - город в Англии, ткань.

13. Время - события, происходившие в то время, год : шел 1918 год, 1941 год.

В результате метонимии появился ряд нарицательных существительных, образованных от собственных имен: вольт, ампер, Ом, бостон, макинтош.

Синекдоха.

Этот вид лексического переноса основан на следующем принципе: название переносится с части на целое и наоборот.

Например, «голова» - это часть тела человека или животного.

Это название может быть перенесено на всего человека.

С части на целоею. Болит голова - прямое значение.

Боря - светлая голова - переносное (синекдоха).

Стадо в 20 голов.

Рот - часть лица - прямое значение.

«У нас в семье 5 ртов» - переносное.

Машина - любой механизм, легковая машина.

С целого Орудие - техническое какое-либо приспособление (орудие на части труда) - прямое значение; пушка - переносное.

Синекдоха как особый вид переноса многими учеными объединяется с метонимией и рассматривается как её разновидность.

Некоторые характерные признаки человека часто используются для обозначения этого человека, для обращения к нему. Особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи: «Я за голубенькой шапочкой». «Эй, борода, куда лезешь?»

Красная шапочка - классический пример синекдохи.

Лексика русского языка с точки зрения её происхождения.

План.

1. Исконно русская лексика.

2. Заимствованная лексика.

3. Старославянизмы, их признаки и употребление в современном русском языке.

Восточнославянская лексика - это слова, возникшие в период с VI по XVв., общие среди языков восточнославянской группы: русский, белорусский, украинский. Эти слова отсутствуют в других славянских языках .

Например:

Совсем (рус.) зовсiм (укр.) зусiм (бел.);

Снегопад снiгопад снегапад;

Добреть добрiти дабрэць.

Восточнославянский пласт представляет довольно разнообразную лексику, отражающую во всем многообразии политическую, экономическую и культурную жизнь Древнерусского государства.

В этот период многие слова возникают на базе общеславянской лексики:

Снегирь (рус.);

Снег < снiгур (укр.);

Снягiр (бел.);

Сложные числительные: одиннадцать, сорок, девяносто;

Сложные слова: горбоносый, сегодня;

Суффиксальные слова - зяблик, ежевика, кладовая.

4. Собственно русская лексика.

В 14 веке в связи с распадом Киевской Руси древнерусский язык распадается на русский, украинский и белорусский. Образовалась русская (великорусская) народность.

Собственно русская лексика - это слова, возникшие с момента образования русской народности и продолжающие возникать по настоящее время.

Базой для создания собственно русской лексики служили слова и морфемы исконно русского происхождения. т.е. общеславянского, восточнославянского:

1. Почти все слова с суффиксами: чик/щик, ник, - тельств, - лк, - ность каменщик, бумажник, учительство, косилка;

2. Многие сложные слова: пароход, самолет, стальпрогресс;

3. Слова с приставками на, до, за и суффиксом ся: наглядеться, добудиться, заговориться;

4. Аббревиатуры: АО - акционерное общество, ЗАО - закрытое акционерное общество, ООО - общество с ограниченной ответственностью, ЧОП - частное охранное предприятие.

Современный экономический словарь. 1999

КОЭФФИЦИЕНТ

1) показатель, фактор, параметр, представляющий отношение двух однородно исчисленных величин, чаще всего в денежном выражении;

2) числовой множитель в функциональной зависимости.

Справочный Коммерческий Словарь (1926)

Коэффициент

всякая постоянная величина, на которую помножается другая - переменная - для определенного ее видоизменения.

Словарь экономических терминов

Коэффициент

1) показатель, фактор, параметр, представляющий отношение двух однородно исчисленных величин, чаще всего в денежном выражении;

2) числовой множитель в функциональной зависимости.

Тезаурус русской деловой лексики

Коэффициент

Syn: компонента, составляющая, член, множитель, фактор, отношение, пропорция, соотношение, степень, процент, показатель, индекс, параметр, характеристика

Энциклопедический словарь

Коэффициент

  1. (от лат. co - совместно и efficiens - производящий), множитель, обычно выражаемый цифрами. Если произведение содержит одну или несколько переменных (или неизвестных) величин, то коэффициентом при них называют также произведение всех постоянных, в т. ч. и выраженных буквами. Многие коэффициенты в физических законах имеют особые названия, напр. коэффициент трения, коэффициент поглощения света.
  2. в статистике - показатель, выраженный относительными величинами. Отражает: скорость развития какого-либо явления (т. н. коэффициент динамики), частоту возникновения явления (напр., коэффициент рождаемости), взаимосвязь качественно различных явлений (напр., коэффициент плотности населения), степень использования материальных, трудовых или денежных ресурсов (напр., коэффициент эффективности), вариацию величин признака (напр., коэффициент ритмичности).

Словарь Ожегова

КОЭФФИЦИЕ НТ [эн ], а, м.

1.

2. Относительная величина, определяющая свойство какогон. процесса или устройства. К. трения. К. полезного действия (отношение количества полезной работы механизма, системы к количеству поглощаемой им энергии; спец.). Поправочный к. (устанавливаемый при поправках какихн. величин; спец.).

| прил. коэффициентный, ая, ое.

Словарь Ефремовой

Коэффициент

  1. м.
    1. :
      1. Числовой или буквенный множитель в алгебраическом выражении.
      2. Число, на которое нужно помножить какую-л. величину, чтобы получить требуемую при данных условиях.
    2. Величина, определяющая какое-л. свойство физического тела.

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Коэффициент

    ацетильный, йодный, кислотности, обмыливания - см. Масла жирные, а частью также Эфирные масла.

    (физическая величина) - так называются числа, количественно определяющие физические явления. Например, К. теплопроводности некоторого вещества называется количество теплоты, проходящей в единицу времени (минуту, час) через единицу поверхности (1 кв. см, 1 кв. м) стенки, имеющей единицу (1 см, 1 м) толщины, при разности температур обеих сторон в 1° Ц. Количество тепла, вообще проходящего через единицу поверхности стенки, пропорционально разности температур (t , t" ) обеих сторон стенки, обратно пропорционально толщине стенки; обозначая это количество тепла через W , а толщину стенки через h , имеем W = k (t -t" )/h , где k есть множитель, обращающий пропорциональность в равенство и потому называемый К. пропорциональности. Количество теплоты W будет = v в частном случае, когда t -t" = 1, h = 1; в этом случае v = k. Это k и будет К. теплопроводности по смыслу определения, сделанного выше. Для стенок одинаковой толщины, но сделанных из различного материала, К. теплопроводности будет численно неодинаков, так что k численно определяет свойство того или другого материала в отношении теплопроводности. Подобным образом К. диффузии (см.) численно определяет свойство жидкости переходить в другую жидкость или в ту же, но другой концентрации. К. волосности, К. упругости, К. расширения тел от теплоты, К. поглощения света той или другой средой, К. внутреннего трения (см) и др. - все суть численные определители свойств или явлений физического, химического и механического характера. По этой причине точные определения К. путем опытов и измерений составляют дело большой научной, а затем и практической важности. Без знания К. нельзя точно установить законы (см.) явлений.

    Для удобнейшего и легчайшего пользования К. в ученой литературе имеются сборники, состоящие из ряда таблиц. Из наиболее полных таких сборников укажем на "Physikalisch-Chemische Tabellen von H. Landolt und R. B örnstein" (1894).

    Ф. П.

    Коэффициент (в алгебре) - постоянное количество, показывающее сколько раз некоторая буква или целое алгебраическое выражение должно быть взято слагаемым; так 3а = а + а + а ; 2(х + у )= (х+у )+ (х+у ). Здесь числа 3 и 2 суть К., показывающие, что буква а должна быть сложена три раза, а выражение х+у - два раза. К. могут быть числа целые, положительные и отрицательные, дробные, иррациональные и вообще какие угодно количества; в этих случаях К. имеет значение лишь постоянного множителя. - Термин дифференциальный К. употребляется иногда вместо слова производная (см. Дифференциальное исчисление).

    В. В. В.

    Коэффициентом полезного действия (в механике) называется правильная дробь, на которую следует помножить работу, получаемую машиной от двигателя, чтобы получить величину полезной работы, производимой машиной, так как первая из этих работ идет частью на преодоление бесполезных сопротивлений самой машины.

    Н. Д.

    Коэффициент безопасности (строит.) - число, на которое делится действительная крепость (временное или предельное сопротивление) материала, для получения допускаемого, безопасного напряжения материала при употреблении его в постройках или в конструкции машин. К. этот колеблется в некоторых пределах, в зависимости от большей или меньшей однородности состава материала, постоянства его качеств и долговечности, а также в зависимости от значения и характера конструкции. К. безопасности таким образом принимается: для получения прочного сопротивления металлов - от 3 до 6, для дерева от 6 до 12, для камней от 15 до 30. Для более важных материалов и конструкций К. безопасности устанавливается административными распоряжениями правительственного ведомства, которому подлежит надзор за производством построек и работ.

    К. устойчивости - при расчете размеров стен, опор и сводов, вообще таких частей сооружений, которые могут подвергнуться опасности опрокидывания, - число, на которое длится сила, достаточная для опрокидывания, чтобы получить величину допускаемой в действительности безопасной опрокидывающей силы. Задавшись этим числом и зная род и величину сил, действующих на сооружение, определяют его размеры. К. устойчивости обыкновенно принимается от 1,5 до 2,5, а для опор железнодорожных мостов без насыпи - до 3.

    А. Т.

Словари русского языка

Диссертация

Ци Ванчжи

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Журналистика

Количество cтраниц:

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1 Соотношение языка газеты и научного стиля.

1.2 Особенности термина.

1.3 Соотношение терминологии и общелитературного языка.

ГЛАВА II ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОВ.

II. 1 Термины в прямом значении и способы их функционирования.

11.2 Термины в переносном значении и их семантико-стилистические особенности.

11.3 Ретерминологизация терминов и их семантико-стилистические особенности.

ГЛАВА III ФУНКЦИИ ТЕРМИНОВ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ.

III. 1 Особенности общественно-политической лексики.

111.2 Функции терминов в прямом значении.

111.3 Функции терминов в переносном значении.

111.4 Неоправданное употребление терминов в газете.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Термины в языке газеты"

Данное диссертационное исследование посвящено проблемам функционирования и функций терминов в языке газеты.

Как в российском, так и в зарубежном языкознании много внимания уделяется изучению терминов. Последние десятилетия XX века и начало XXI века характеризуют как эпоху информационного взрыва, в результате которого возник «терминологический взрыв » - значительный рост числа новых терминов и возникновение новых терминосистем с появлением новых отраслей знания. Терминология заметно окрашивает речь широких носителей языка и приобретает исключительное значение в современном мире.

Русская научная терминология представляет собой высоко развитую систему номинаций, соответствующую современному уровню российской науки, техники, культуры и искусства. Начало собственно терминологической деятельности в научных исследованиях в российской терминологии относится к 1931 году, когда вышла в свет первая статья Д.С.Лотте «Очередные задачи технической терминологии ». Широкие теоретические исследования терминологии на базе трудов В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, В.П.Даниленко, В.М.Лейчика, Д.С.Лотте, А.А.Реформатского и других ученых стали основой для создания русской терминологической школы. В России создан ряд работ, которые охватывают следующие направления в терминологии: формирование проблематики и основных понятий науки о терминах (В.М.Лейчик 1969, А.В.Суперанская 1989, С.В. Гринев 1993), определение принципов упорядочения терминов (Д.С.Лотте 1961, В.П.Даниленко 1993), терминообразование (Г.О.Винокур 1939, В.П. Даниленко 1977). Успешная разработка теоретических проблем терминологии способствовала функционированию терминов и терминосистем.

Терминология постоянно взаимодействует с общелитературным языком, формируется на его базе, пополняя и обогащая его систему. Это непрерывный и двусторонний процесс. Различные его стороны составляют объект изучения в разнообразных лингвистических исследованиях. Проблемы взаимосвязи между терминологией и общелитературной лексикой и перехода терминов в литературный язык в историко-этимологических исследованиях общего характера рассматриваются в работах (Ю.С.Сорокин 1965, В.В.Виноградов 1961, JI.A. Капанадзе 1965, И.А. Войцева 1989).

Степень разработанности темы характеризуется тем, что проблема терминологии в языке газеты исследуется учеными в разных аспектах: В.С.Терехова (1982) проанализировала способы толкования семантического значения термина; З.В.Соловьева (1977) в своем исследовании подтвердила гипотезу о зависимости стилистического эффекта при использовании терминологии в иностилевых условиях от степени ее детерминологизации. Необходимо отметить, что ее исследование было посвящено английскому языку на материале прессы Великобритании и США за 70 годы. О.И.Ревуцкий (1983) исследовал явление детерминологизации отдельных областей знания-терминологии биологии, медицины, химии, физики географии и метеорологии; Н.П.Кириленко(1984) обратила внимание на полисемию, омонимию, синонимию, антонимию терминологии в газетном языке, а также способы включения терминов в газетных текстах. Таким образом, несмотря на широкое представление терминов в газетах, рассчитанных на широкого читателя, их функционирование и функции в языке газеты являются малоисследованными.

Таким образом, актуальность работы определяется задачами всестороннего исследования слов-терминов, раскрытия закономерности детерминологизации в современном русском языке газеты. Выбор газетно-публицистического стиля в качестве сферы исследования также обусловлен тем, что он является наиболее массовым функциональным стилем, способным мобилизовать самые разнообразные элементы словаря. Анализ употребления и изменений терминов в газетно-публицистическом стиле очень важен для понимания процессов семантического развития слова в общеязыковом масштабе. Проблема семантических изменений специальных терминов в новых для них условиях функционирования всегда актуальна для лингвистов.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности функционирования терминов в языке газеты, определить функции, выполняемые терминами в газетных текстах в России за последние 10 лет.

Изучая проблему функционирования и функций терминов, мы тем самым исследуем процессы детерминологизации, их особенности и соотношение детерминологизации и экспрессивности терминов в языке газеты.

Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие конкретные задачи:

Выявить соотношение языка газеты, научно-технического стиля и соотношение терминологии и общелитературного языка;

Исследовать способы функционирования терминов в языке газеты;

Определить семантико-стилистические особенности терминов в процессах детерминологизации в языке газеты;

Выявить характеристики общественно-политической терминологии в последние годы;

Охарактеризовать функции терминов в газетно-публицистическом стиле;

Проанализировать соотношение процессов детерминологизации и степеней экспрессивности терминов в газетном тексте;

Показать неоправданное употребление терминов в современных русских газетах.

Для решения поставленных задач в данной диссертации применяются семантико-стилистический описательный метод исследования, который предполагает наблюдение лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей семантического изменения слов. Наряду с описательным методом в исследовании применяются элементы компонентного анализа, контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам. Изучение языковых материалов газеты ведется с учетом лингвистических методов анализа текста и лексических единиц, функционирующих в разного типа газетных текстах.

Новизна работы состоит в том, что за последние годы впервые проводится специальное комплексное описание терминов, функционирующих в газетных текстах. В работе не только всесторонне излагается функции терминов в языке газеты, характеризуются процессы детерминологизации и степеней экспрессивности терминов в переносном значении в языке газеты, но и раскрывается их соотношение и закономерность семантического изменения терминов в языке газеты.

Практическая ценность и теоретическая значимость работы определяется тем, что материалы и результаты исследования могут быть достаточно широко использованы при многоаспектном описании русской терминологии в целях дальнейшего исследования и теоретического изучения терминологии, для построения курсов лекций по проблемам терминологии, лексикологии и стилистики русского языка. Важным теоретическим результатом исследования является также то, что оно конкретизирует процесс внутристилевых изменений, характеризующих газетно-публицистический стиль в сфере массовой коммуникации. Предпринятое в диссертации исследование послужит дальнейшему изучению процессов обогащения лексики русского языка и его стилей. Изложенные в работе выводы окажут положительное воздействие на разработку теории термина и его функционирования в разных функциональных стилях языка. Материалы исследования могут быть использованы при составлении толковых и терминологических словарей, в практике преподавания русского языка как в русской, так и в иностранной аудитории. Выбранные тексты из газет могут использоваться в спецкурсах по чтению для неносителей русского языка в России и иностранной аудитории.

Объектом исследования являются терминологии различных отраслей знания, используемые в российских газетах, преимущественно за период 2002-2005 гг. Предметом исследования являются научные и общественно-политические термины, используемые в российских газетах, преимущественно за период 2002-2005 годы.

Материалом для исследования являются массовые газеты в России за 2002-2005 гг., в частности, газеты «Известия », «Новые известия », «Московский Комсомолец » (далее «МК»), «Коммерсантъ » и другие общероссийские общественно-политические газеты, которые занимают устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности, что позволяет полно отразить состояние языка газеты. Базой исследования явилась составленная картотека терминов, функционирующих в газетных текстах, насчитывающая 1200 единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

В газете применяются преимущественно четыре способа толкования семантического значения термина: 1) описание термина; 2) посредством синонимов; 3) описательно-синонимический способ; 4) с помощью примечания.

Общественно-политическая терминология-один из главных пластов газетной лексики. Она передает концептуальную информацию, приобретая положительную или отрицательную окраску. Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить к изменению оценок, связанных с отдельными понятиями.

Функцию передачи информации выполняют термины преимущественно в прямом значениии. Термины в переносном значении выполняют преимущественно стилистические функции. Театральная лексика, большинство медицинских, биологических и карточных терминов в переносном значении выражают негативную оценку.

Степени экспрессивности и этапы детерминологизации терминов в газете тесно взаимосвязаны. Чем чаще используется термин в газете, чем он доступнее для читателя, тем меньше степень его экспрессивности.

В газете нередко наблюдается неоправданное использование терминов. Это непонятные читателям узкоспециальные термины, ошибочное понимание термина, нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Иногда нарушаются этические требования к языку в современной прессе.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре стилистики русского языка факультета журналистики МГУ. По некоторым вопросам делались доклады на ежегодных конференциях аспирантов-филологов, проходивших в рамках «День науки » МГУ (2003, 2004 годы). Основные положения диссертации отражены в 5 опубликованных статьях и тезисах общим объемом в 1,25 а. л. Объем работы составляет 155 страниц.

Структура диссертации, определенная задачами исследования, состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы.

Заключение диссертации по теме "Журналистика", Ци Ванчжи

В газетно-публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка-информационная и воздействующая. Как часть словаря языка газеты, термины помогают ему в передаче информации и воздействии на читателя. Общественно-политическая терминология, освещающая общественно-политические события в жизни - особый пласт газетной лексики. Понятность, доступность слов составляют его отличительную особенность. Еще одна яркая особенность общественно-политической лексики заключается в ее социально оценочном характере. Ее информативность характеризуется открытой социальной позицией или ценностной установкой. В зависимости от выражаемого идеологического содержания общественно-политические слова приобретают в публицистике положительную или отрицательную окраску. Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить к изменению оценок, связанных с отдельными понятиями. Прагматическая ценность терминологической информации заключается в ее способности определенным образом влиять на общественно-политические позиции. Общественно-политическая терминология во многом способствует выполнению функции воздействия газеты.

Функции передачи информации выполняют термины преимущественно в прямом употреблении. По авторскому толкованию читатель может наглядно представить себе предмет, обозначенный словом-термином. Термин в газете выражает основные признаки понятия и увеличивает уровень знаний читателя и целого общества. Функция передачи знаний - одна из основных функций терминов в газете. Непонятные термины, терминологические ошибки, допускаемые журналистами, слабо владеющими научной и технической терминологией, снижают информативность газеты в целом.

Термины других научных областей в переносном значении преимущественно выполняют стилистические функции воздействия своей оценочностью и метафоричностью. Цель метафоры в языке газеты в объективной и всесторонней информации в специфических условиях газетного процесса. Газетная метафора, строящаяся на внешних чертах и свойствах содержания понятия, имеет по преимуществу пейоративный характер. Театральная лексика, большинство медицинских, биологических и карточных терминов в переносном значении выражают негативную оценку.

При сопоставлении терминов с их общеупотребительными синонимами обнаруживается, что термины в переносном употреблении проявляют яркую образность и выразительность.

По степени экспрессивности термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: окказиональная метафора, строевая метафора, ретерминологизированные термины. Соответственно, термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: новые или узкоспециальные термины, термины из разных областей, в том числе и музыкальные, театральные и другие термины. К последней группе принадлежат большинство спортивных терминов, которые в результате ретерминологизации пришли из сферы военного дела, и общественно-политические термины из военной или спортивной сфер.

Термин из своей терминосистемы переходит в язык газеты, на первом этапе детерминологизации он является новым словом-термином, который только что начинает употребляться в газетных текстах. В это время он используется только в прямом значении, и нуждается в разъяснении. Если на этом этапе термин переносно используется в газетных текстах, то его окказиональный оттенок придает тексту сильный эффект экспрессивности. Со временем его научное значение становится доступнее читателю, его переносное значение постепенно лишится свежести для читателя, соответственно, его степень экспрессивности снижается. В результате ретерминологизации семантическое значение термина вполне доступно читателю, и он потеряет коннотации и экспрессивность. Он фактически становится общеупотребительным словом. Таким образом некоторые термины входят в общеупотребительный язык.

В газете нередко наблюдается стилистически не оправданное использование терминов. Это непонятные читателям узкоспециальные термины, ошибочное понимание термина, нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Иногда нарушаются этические требования к языку в современной прессе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании была предпринята попытка исследовать функционирование и функции терминов в языке газеты.

Подводя итог, можно сказать, что язык газеты принадлежит сфере массовой коммуникации и занимает определенное место в системе функциональных стилей современного русского литературного языка, т.е. входит в газетно - публицистический стиль. Ориентация языка газеты на самые разнообразные языковые вкусы и его тематика весьма разнообразны. Публицисты часто используют термины и в прямом, и в образном значении. Язык газеты включает большое количество профессионализмов, терминов.

Точность, однозначность, системность, стилистическая нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов-характерные черты терминов. Эти признаки являются требованиями к «идеальным » терминам и в значительной степени относительны. Эта относительность дает терминам возможность входить в общелитературный язык. Между терминологиями и общелитературным языком существует постоянный контакт, происходит постоянный обмен. Такие процессы обмена между терминами и нетерминами соответственно называются детерминологизацией и терминологизацией.

Процесс детерминологизации значительно раздвинул границы словарного состава общелитературного языка. При этом терминология теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, то есть, возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования.

Термины функционируют в газете в двух основных аспектах: 1) в прямом значении, 2) в переносном значении. Термины в газетных текстах разнообразны по тематике. Среди факторов, от которых зависит функционирование терминов в газетных текстах, особенно важную роль играют жанры текстов. В прямом значении терминология выступает преимущественно в группе информационных жанров; в переносно-метафорическом значении - преимущественно в аналитических и художественно -публицистических жанрах.

Процесс детерминологизации терминов в языке газеты подразделяется на три этапа: первый этап - термины употребляются в прямом значении, второй - термины употребляются в переносном значении; третий - ретерминологизация.

Некоторые термины используются в языке газеты без пояснения, это обычно общенаучные и общетехнические термины; узкоспециальные или новые термины, особенно иноязычного происхождения из области науки, техники, требуют разъяснения. В газете применяются четыре способа толкования семантического значения термина: 1) описание термина; 2) посредством синонимов; 3) описательно-синонимический способ; 4) с помощью примечания. Толкование терминов не просто усиливает впечатление, но и делает сам предмет изображения понятным, осязаемым и зримым, более доступным для читателя.

В газетных текстах автор не предъявляет строгих требований к полноте определений, а указывает только на существенные признаки понятия. При этом происходит упрощение семантической структуры данного термина, что делает его понимани доступным для непрофессионального читателя.

Терминология в переносно-метафорическом значении употребляется во всех жанрах газеты. Некоторые детерминологизированные специальные слова зафиксированы в словарях, уже вошли в общелитературный язык.

Вхождение терминов в язык газеты в переносном значении зависит от экстралингвистических и внутрилингвистических факторов. Экстралингвистические факторы заключаются в том, что метафорические переносы наименования прежде всего затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период явлениями. Внутрилингвистические причины во-первых, следует иметь в виду внутреннее соответствие характера понятий, обозначаемых терминами данных областей, функциональным задачам публицистики, ее основной стилевой установке. Чем шире известен термин, чем выше общественный престиж соответствующей отрасли науки, тем больше шансов у такого термина войти в арсенал стилистических средств, вырабатываемых публицистикой. Во-вторых, переносное значение возникает в связи с прямым, основным значением слова. Информация, которую содержат конструкции с метафорами, значительно выше той, которую несут безобразные сочетания. Ассоциативность, вызываемая метафорическим употреблением термина, помогает представить ситуацию. Метафоры превращают термин в единицу языка газеты с определенным стилистическим эффектом. После ретерминологизации ослабляется семантическая строгость. С одной стороны, благодаря ретерминологизации рождаются новые термины; с другой - термин, попав в другую терминосистему, приобретает более широкое распространение и употребление, иногда становится общенаучным. Таким образом, термин расширяет свою сферу употребления и становится более доступным для широкой аудитории, приближается к общеупотребительной лексике.

В газетно-публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка-информационная и воздействующая. Термины помогают газете в передаче информации и воздействии на читателя. Общественно-политическая терминология-особый пласт газетной лексики. Понятность, доступность слов составляют его отличительную особенность. Еще одна яркая особенность общественно-политической лексики заключается в ее социально оценочном характере. Ее информативность характеризуется открытой социальной позицией или ценностной установкой. В зависимости от выражаемого идеологического содержания общественно-политические слова приобретают в публицистике положительную или отрицательную окраску. Кардинальные политические изменения в обществе могут приводить к изменению оценок, связанных с отдельными понятиями. Прагматическая ценность терминологической информации заключается в ее способности определенным образом влиять на общественно-политические позиции. Общественно-политическая терминология во многом способствует выполнению функции воздействия газеты.

Функции передачи информации выполняют термины преимущественно в прямом употреблении. По авторскому толкованию читатель может наглядно представить себе предмет, обозначенный словом-термином. Термин в газете выражает основные признаки понятия и увеличивает уровень знаний читателя и целого общества. Функция передачи знаний-одна из основных функций терминов в газете. Непонятные термины, терминологические ошибки, допускаемые журналистами, слабо владеющими научной и технической терминологией, снижают информативность газеты в целом.

Термины других научных областей в переносном значении преимущественно выполняют стилистические функции воздействия своей оценочностью и метафоричностью. Цель метафоры в языке газеты в объективной и всесторонней информации в специфических условиях газетного процесса. Газетная метафора, строящаяся на внешних чертах и свойствах содержания понятия, имеет по преимуществу пейоративный характер.

По степени экспрессивности термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: окказиональная метафора, строевая метафора, ретерминологизированные термины. Соответственно термины в переносном значении в газетах разделяются на три группы: новые или узкоспециальные термины, термины из разных областей, в том числе и музыкальные, театральные и другие термины. К последней группе принадлежат большинство спортивных терминов, которые в результате ретерминологизации пришли из сферы военного дела, и общественно-политические термины из военной или спортивной сфер.

Степени экспрессивности и этапы детерминологизации терминов в газете тесно взаимосвязаны. Чем чаще используется термин в газете, чем он доступнее для читателя, тем менее степень его экспрессивности.

Термин из своей терминосистемы переходит в язык газеты, на первом этапе детерминологизации он является новым словом-термином, который только что начинает употребляться в газетных текстах. В это время он используется только в прямом значении и нуждается в разъяснении. Если на этом этапе он переносно используется в газетных текстах, то его окказиональный оттенок придает тексту сильный эффект экспрессивности. Со временем его научное значение становится доступнее читателю, его переносное значение постепенно лишится свежести для читателя, соответственно, его степень экспрессивности снижается. В результате ретерминологизации семантическое значение термина вполне доступно читателю, и он потеряет коннотации и экспрессивность. Он фактически становится общеупотребительным словом. Таким образом некоторые термины входят в общеупотребительный язык.

В газете нередко наблюдается неоправданное стилистически использование терминов. Это непонятные читателям узкоспециальные термины, ошибочное понимание термина, нарушение семантической сочетаемости между метафорической номинацией и связанными с нею словами. Иногда нарушаются этические требования к языку в современной прессе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ци Ванчжи, 2006 год

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.