Литературный язык. Понятие нормы

Лекция № 3. Языковая норма и кодификация.

1. Понятия нормализации и кодификации. Кодификация как регламентация рекомендуемых употреблений.

С понятием нормы тесно связано понятие нормализации и кодификации. При формировании речевой нормы действуют как стихийные, так и сознательные процессы. Стихийность связана с массовым и регулярным употреблением той или иной языковой нормы в речи носителей языка (нормализацией); осознанными же являются процессы «узаконивания», или кодификации, сложившихся стихийно языковых норм в грамматике и в словарях.

Нормализация – процесс становления, утверждения нормы, ее описания. Нормализация находит свое отражение в кодификации- официальном признании и описании нормы в виде правил в авторитетных источниках (словарях, справочниках, грамматиках). Таким образом, кодификация – это выработанный свод правил, который приводит в систему, узаконивает варианты.

Следовательно, то или иное языковое явление прежде чем стать нормой, переживает процесс нормализации, а в случае благоприятного исхода (широко распространения, общественного одобрения) закрепляется, кодифицируется в правилах, словарях.

Кодификация – это отличительная черта только литературной нормы, т. к. нормы диалектов, жаргонов описываются, исследуются, но не закрепляются как необходимый свод правил.

Теоретически разграничение нормы и кодификации в целом идет как объекта и его адекватного отражения.

Вместе с тем, в современной языковой ситуации это соотношение переживает изменение, что связано с тем, что понятие кодификации начинает довлеть над языковой нормой, т.к. в сознании носителя литературного языка, кодификация – это эталон, идеальный образец, которого нужно придерживаться, поэтому кодификация влияет на языковую систему. Основное правило кодификации - важно не отстать от нормы, но и не опередить ее. Таким образом, в кодификации заложены два признака: 1) разумный консерватизм: словарь должен отражать реальное языковое сознание; 2) толерантность (терпимость): словарь должен впускать в себя определенные демократические тенденции.

Языковая единица считается нормативной, если она характеризуется такими признаками, как: 1. Критерий соответствия языкового знака системе языка и тенденциям его развития; 2. Функциональное соответствие знака его значению, функциям; 3. Массовая воспроизводимость; 4. Позитивная общественная оценка; 5. Нормативность окружения; 6. Культурогенность употребления.

Критерии нормативности необходимы для процесса отбора, распространения, и формирования норм в сфере узуса («отстоявшегося» употребления).

Таким образом, важными критериями кодификации являются узуальность, функциональная мотивированность, системность.

2. Основные этапы кодификации.

Норма проходит длительный путь к своему узакониванию, результатом которого является кодификация. Этапы становления нормы включают: 1) нормализационный акт установления, 2) функционирование, т.е. процесс массовой речевой практики, 3) спонтанное развитие тенденций и норм употребления, отклоняющихся от «установленных» правил; 4) кодификация, в процессе которого лингвист выступает уже не как нормализатор, а как кодификатор. И главная задача кодификатора – это объективное описание норм современного русского языка; т.е. кодификация должна опираться на наблюдения над живыми процессами функционирования литературного языка. Это и облегчено и затруднено тем обстоятельством, что кодификатор сам является и свидетелем и участником описываемых языковых процессов.

На определенном этапе развития нормы для кодификатора основным становится вопрос о том, когда следует кодифицировать новую или локальную (региональную) норму и когда следует отказаться от старой. Для решения этого вопроса Е.Н. Ширяев предлагает специальную методическую модель экспертной комиссии, способную, с одной стороны, учесть мнение среднего носителя языка, а с другой – не приуменьшить мнение специалистов и высокообразованных людей, среди которых обычно велик процент консерваторов, приверженцев старых норм [Ширяев, 1996: 19].

Экспертная комиссия, по мнению Е.Н. Ширяева, должна состоять из носителей литературного языка, характеризующихся разным отношением к норме. В ее состав следует включить следующие группы (не менее пяти человек в каждой): 1) «консерваторы» (ревнители старых традиционных норм, не склонные к новациям), 2) «нейтралы» (носители литературного языка, в значительной степени склонные к традиционным нормам, но не сопротивляющиеся новшествам), 3) «демократы» (носители литературного языка, допускающие в свою речь все то новое, что, с их позиций, не противоречит литературному языку), 4) группа специалистов по нормам литературного языка.

Каждому члену экспертной комиссии должно быть предложено выбрать из четырех возможных ответов на вопрос нормативности новации: «безусловно допустимо», «допустимо», «скорее допустимо», «скорее недопустимо», «безусловно недопустимо». Ответы на два первых вопроса оцениваются положительными оценками, на два последующих – отрицательными. Мнение специалиста будет весомым в деле кодификации нормы, т.к. он может предвидеть историческую динамику нормы и предугадать отношение разных групп неспециалистов к норме в будущем.

Интерпретация результатов экспертизы может быть такой: положительная оценка дает право новации на кодификацию, нулевая оценка относит решение вопроса о кодификации на будущее, отрицательная оценка не пускает новацию в речь.

Экспертные оценки позволяют определять, какие новообразования стали нормой, а какие еще только допустимы, а когда предпочитается старая норма. В этом отношении Е.Н. Ширяев предлагает следующее: если новация набирает более половины положительных баллов, она - норма, менее - допустимая норма.

Таким образом, к основным этапам кодификации языковой нормы относятся следующие: а) этап теоретического описания сферы реализации системных возможностей как объективной закономерности (адресуется лингвисту); б) этап преобразования описания закономерности в предписание (осуществляется в «авторитетных источниках» в виде правила и адресуется носителю языка)

3. Нормализация и языковой пуризм.

С явлением нормализации тесно связаны два диаметрально противоположных понятия – «антинормализаторство» и «языковой пуризм».

Под «антинормализаторством» понимают отрицание научной нормализации и кодификации языка. В основе взглядов антинормализаторов лежит вера в стихийное развитие языка. Однако следует помнить, что антинормализаторство может расшатывать сложившуюся относительно устойчивую систему норм русского литературного языка, систему функциональных стилей.

С вопросами развития норм русского литературного языка, их становления и кодификации тесно связано и другое явление – пуризм (от лат. рurus – чистый), т.е. неприятие всяких новшеств и изменений в языке или прямое их запрещение. В основе пуристического отношения к языку лежит взгляд на норму как на нечто неизменное.

В широком смысле пуризм – это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, вообще ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка. Пуристы не хотят понимать исторического развития языка, нормализаторской политики: они идеализируют в языке прошлое, давно закрепленное и испытанное. Пуризм проявляется в прямом консерватизме, когда отказ от освоенных языком заимствований и предлагается их последовательная замена новообразованиями из исконных для данного языка морфем. Например, консервативное отношение к языку, характерное для литературы и критики XIX века (позиции славянофилов А.С. Шишкова, Ф.В. Булгарина, Н.И. Греча, М.П. Погодина, В.И. Даля и др.).

Среди разновидностей пуризма выделяются: эстетически-вкусовой (или эмоциональный), его основа - субъективно эстетическое восприятие языка; логический (или ученый) пуризм, к проявлениям которого можно отнести многочисленные запрещения, содержащиеся в словарях неправильностей, стилистических руководствах, изданных в прошлом; идеологический (или общественно-политический, официально-консервативный).

Пуризм проявляется обычно в периоды важных общественных событий (революции, войны) и связанных с ними значительных сдвигов в организации языка, когда он быстро и наглядно реформируется, вбирая в себя много заимствований, неологизмов и иных новообразований.

Однако при кодификации норм современного литературного языка пуризм может выполнять регулятивную функцию, защищая язык от злоупотребления заимствованиями, чрезмерного увлечения новшествами и способствуя устойчивости, традиционности норм, обеспечению исторической преемственности языка.

Таким образом, антинормализаторство и языковой пуризм являются двумя крайностями, в основе которых оказываются научный нигилизм, опора на собственный речевой опыт, языковой вкус. Для того, чтобы адекватно отразить действующие нормы современного литературного языка, необходимо найти так называемую «золотую середину».

4. Словари и справочники как форма кодификации.

Изучение литературной нормы в ее современном состоянии проводится на разных языковых уровнях – орфоэпическом, грамматическом, лексическом, фразеологическом и др. Очень важным фактором повышения культуры речи является издание словарей разных типов – толковых, синонимических, фразеологических, собственно нормативных. Существующие словари русского языка можно разделить на две группы [Люстрова, Скворцов, 1972: 97] исходя из объема словарей, характера объяснительного материала, назначения.

Словари первой группы можно условно назвать словарями языка в собственном смысле. Прежде всего это толковые, или объяснительные, словари разных типов. Практически они охватывают весь (или почти весь) лексический состав языка.

В русской лексикографии (дисциплина, которая занимается изучением различного типа словарей, разработкой научных принципов их составления) название «толковый» пошло от В.И. Даля, который дал своему словарю наименование: «Толковый словарь живого великорусского языка». Объяснительные словари существовали и до словаря Даля, однако толковыми они не назывались. Самым известным из них был «Словарь Академии Российской» (составлен в самом конце XVIII века), который в обиходе носил название Академического словаря.

Толковые словари – это универсальные справочники по стилистике и семантике (значению слов), по грамматике и фразеологии. Существуют краткие и полные толковые словари. Широко известный однотомный «Словарь русского языка» проф. С.И. Ожегова очень удобен в обращении и незаменим для повседневного использования.

Кодификация письменного языка опережает кодификацию устного языка. В пределах письменного языка кодификации легче всего поддается орфография, которая может устанавливаться даже законодательным путем (как известно, ныне действующая орфография была введена Советским правительством в 1918 г.). Первый опыт кодификации литературного языка относится ко второй половине 30-х гг. Это знаменитый «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова. В дальнейшем кодификация русского литературного языка была продолжена в 17-томном и 4-томном словарях русского литературного языка, в академических грамматиках 1952-1954 гг. и 1970 г., а также в других пособиях.

Пользуясь этими словарями, однако, следует помнить, что в нормативном отношении для наших дней они в значительной степени устарели. Но они интересны богатыми примерами употребления слов и выражений в лучших произведениях русской классической и советской художественной литературы.

К толковым словарям примыкают словари диалектные и исторические. Из диалектных словарей наиболее знаменит уже упоминавшийся словарь В.И. Даля.

Примером исторического словаря может служить трехтомный труд И.И. Срезневского «Материалы для словаря древнерусского языка» (1893-1912). В нем отражен словарный состав русского языка XI-XIV веков, приводятся цитаты из разнообразных по жанру памятников древнерусской письменности.

Вторую большую группу словарей составляют словари-справочники. Назначение этих книг состоит в том, чтобы дать читателю необходимую справку в трудных случаях: как правильно написать слово (или форму слова), как его произнести, где поставить ударение и т.п.

В орфографических словарях слова собраны для того, чтобы показать, как они пишутся. Известный орфографический «Словарь русского языка» под редакцией С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова, А.Б. Шапиро включает около 104 тысяч слов.

Особые и весьма значительные трудности встречает кодификация устного языка, т.к. она не может быть проведена, подобно орфографии, законодательным путем. Может быть, наибольшие трудности представляет кодификация произносительной стороны устного языка.

Первый опыт кодификации этой стороны устного языка в русском языкознании был сделан в словаре-справочнике «Русское литературное произношение и ударение» под редакцией Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова (1959 и 1960 гг.). Сведения о постановке ударения можно получить в «Словаре ударений для работников радио и телевидения» под редакцией Д.Э. Розенталя, в «Орфоэпическом словаре русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы» (2001 г.) под редакцией Р.И. Аванесова.

К словарям-справочникам относятся словари «правильностей» и «трудностей» современного русского языка, а также некоторые специальные словари: обратные (их называют иногда словарями рифм), сокращений (аббревиатур), названий жителей (антропонимические), личных имен, географических названий (топонимические) и некоторые другие.

Промежуточное положение между словарями языка и словарями-справочниками занимают словари иностранных слов (Краткий словарь иностранных слов. М., 1990 и др.), а также этимологические (о происхождении слов): Фасмер М. Этимологический словарь М., 1986; Шанский М.Н., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994; Этимологический словарь русского языка под ред. Шанского М.Н. М., 1963 и др. и словари языка писателей (например, «Словарь языка Пушкина» в 4-томах). Однотомный «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1967) включает свыше 4 тысяч выражений. Из синонимических словарей наиболее известный «Краткий словарь синонимов русского языка» В.Н. Клюевой (1954), «Словарь синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (1971).

Таким образом, словари и справочники являются одной из основных форм кодификации литературной нормы.

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. – М., 1984.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

3. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

5. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1989.

6. Карпинская Е.В. Унификация, стандартизация и кодификация терминов // Культура русской речи / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. – М., 2000.

7. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И. Мир родной речи (Беседы о русском языке и культуре речи). – М., 1972.

8. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999.

9. Русский язык и культура речи / Под ред. А. Г. Антипова. Учебно-методический комплекс для вузов. – Кемерово, 2002.

10. Скворцов Л.И. Основы культуры речи: Хрестоматия. – М., 1984.

11. Шварцкопф Б.С. Норма в письменном кодифицированном языке // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

12. Ширяев Е.Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина // Культура речи и эффективность общения. – М., 1996.

Лекция № 4. Нормы современного литературного языка.

1. Понятие нормы в различных трактовках (статической, динамической). Соотношение коммуникативных, стилистических и языковых норм. Признаки нормы.

Языковая норма - одна из центральных категорий культуры речи, т.к. нормативность (следование общепринятым в языке нормам) - основа речевой культуры Исследование различных типов языковых норм является главной задачей ортологии (от греч. orthos - прямой, правый и logos - слово, понятие, учение) как особого раздела культуры речи.

Впервые определение нормы дается в трудах М.В. Ломоносова, где предлагается опыт описания реально существующих в языке стандартов. Последовательная формулировка нормы дается лишь в XX веке.

В современной ортологии выделяют три типа норм: языковые; коммуникативные; стилистические. Подобно классификация норм разработана чешским лингвистом А. Едличкой, которой выделял три типа норм: нормы языковые, коммуникативные и стилистические.

Языковаянорма тесно связана с системой языка. Ее отношение к коммуникации характеризуется тем, что ее конституирующими чертами оказываются общественное признание и обязательность в данном языковом, коммуникативном сообществе. Общеобязательность литературной нормы подчеркивается ее кодификацией.

Для коммуникативной нормы определяющим является отношение к процессу коммуникации. Она манифестируется не только языковыми, но и неязыковыми (невербальными) элементами. Обусловлена она прежде всего ситуативными факторами и обстоятельствами. В отличие от литературных формационных норм коммуникативные нормы не являются кодифицированными.

Стилистические нормы включают не только языковые элементы, но и отражаются в различных компонентах - тематических, собственно текстовых, тектонических. Они охватываются кодификацией [Культура русской речи и эффективность общения, 1996: 53].

Мы остановимся подробнее на сущности и видах языковой нормы.

Нормы языка - одна из сложнейших проблем, многомерность которой определяется фактами историческими, культурно-социологическими и лингвистическими. Неизученность данной проблемы отражается прежде всего в неустойчивости терминологии, неочерченности и разноплановости определения языковой нормы.

Языковая норма тесно связана с понятием языковой системы. В лингвистике выделяется два определения нормы: статическое и динамическое.

Например, известный лингвист А. М. Пешковский важнейшим качеством нормы считал консерватизм. Здесь исключается любая возможность динамики языковой нормы (статическая версия).Языковая система, с одной стороны, понимается как сетка, схема отношений между языковыми знаками (статика), а языковая норма - реализация данной схемы в речи индивида.

В динамической трактовке языковая система предстает как сетка отношений, которая находится в постоянном развитии и зависит от всего, что связано с языком. В таком понимании норма является развитием языковой системы, она отражает не только синхронный пласт, но и все то, что влияет на формирование этого уровня (личностные характеристики говорящего, собственно языковые факты развития языковой системы) (В. А. Ицкович.) Подчеркивается общеобязательность, исторический характер и вариантность.

Норма постоянно развивается вслед за языком, поэтому очень сложно ее зафиксировать на современном этапе.

Характерные признаки нормы литературного языка: относительная устойчивость и стабильность; общераспространенность и общеобязательность; литературная традиция и авторитет источников; употребительность; соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы; динамический характер, обусловленный развитием системы.

Норма в языке - общепринятое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида. Существуют два принципа для отбора норм: 1) оценочные отношение носителя языка к его функционированию; 2) cледование культурным традициям (культурогенность употребления).

К основным функциям языковых норм относятся следующие:

1. Функция стабилизации языка (сдерживание языковых изменений). В этом плане языковая норма самая консервативная.

2. Обеспечение единообразия языковых явлений для лучшего взаимопонимания людей.

3. Регуляция речевых средств, речевого поведения людей.

Все функции языковых норм влияют на осознание языковых характеристик норм (оппозиции), которые отражают противопоставление реальной - идеальной нормы:

1. Консерватизм – динамичность. С одной стороны, языковая норма консервативна (идеал), а с другой стороны она постоянно изменяется.

2. Безвариантность – вариативность. Норма стремится к тому, чтобы быть безвариантной, но осуществляется только тогда, когда есть несоклько форм ее представления.

3. Всеобщность – локальность.Не всегда нормы могут быть всеобщими, характеризуются территориальным варьированием. Например, название хлеба: батон – в Москве, булка – в Сибири, хотя всеобщая номинация хлеба – буханка.

2. Вариантность как важнейшая черта языковой нормы.

Осознанное обращение к норме происходит в том случае, когда имеют место варианты. Вариантность – это важнейшая черта языковой нормы, которая тесно связана с её динамикой. Именно через появление вариантов происходит изменение нормы и её развитие.

Вариант – одна из разновидностей языкового знака, принятая в пределах литературного языка и существующая наряду с синонимичными ему знаками.

В узком понимании к вариантам относят разновидности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением и не имеющие каких-либо различий. В широком смысле термина вариантами являются два или более языковых средства, одно из которых имеет дополнительный смысловой оттенок, либо отличается сферой использования (чаще всего термин «вариант» используют именно во втором значении).

Варианты могут быть неравноправными и равноправными. Отсюда, происходит выделение основных степеней соотношения норма и варианта: 1) норма обязательна, вариант запрещен; 2) норма обязательна, вариант допустим, хотя и нежелателен; 3) норма и вариант равноправны.

Равноправные варианты – понятие, которое описывает нормативные языковые единицы. Могут быть абсолютно-тождественными (ржАветь и ржавЕть ), частично-тождественные, характеризующимися неустойчивостью в использовании (фенОмен - феномЕн )

Неравноправные варианты описывают собственно колебания языковой нормы, расшатывают норму изнутри. К ним относятся: 1) стилистические (иканье (общелит.), эканье (спец.)); 2) семантические (Ирис - ирИс ); 3) нормативно-хронологические (выделение «младшей» и «старшей» нормы).

Языковые нормы - это явление историческое, они обусловлены постоянным развитием языка. Источники изменения нормы разнообразны: разговорная речь, говоры, просторечие и др. Колебание нормы – закономерное явление, которое постоянно обновляет язык и его нормы. Поэтому целесообразно выделять старшую и младшую вариантные нормы: старшая связана с традициями употребления, а младшая отражает современные тенденции языкового развития.

Как конкурируют старшая и младшая нормы? Условно можно выделить четыре этапа в процессе изменения нормы:

1. Старшая норма единственно правильная, младшая – ненормативный вариант (докУмент ).

2. Младшая норма входит в речевой узус, получает широкую сферу распространения, имеет помету в словарях доп., разг, и (творОг - твОрог ).

3. Старшая норма уступает место младшей.

4. Младшая норма полностью вытесняет старшую, приобретает императивный характер. Например, фОльга – данная постановка ударения была нормативной в середине 80-х гг., сейчас является устаревшей.

Для того чтобы вариант стал нормой, он должен отражать закономерности языковой системы и быть одобренным носителями языка. Таким образом, можно говорить о двойственной (объективно – языковой и социально – аксиологической) природе нормы.

Нужно помнить, что процесс изменения нормы достаточно длительный, его можно вряд ли проследить на примере одного поколения.

3. Структурно-типологическая характеристика языковых норм.

Структурно-типологическая характеристика языковых норм основана на следующих параметрах выделения:

1. По языковым уровням. Традиционная классификация языковых норм имеет уровневый характер. Язык имеет сложную организацию, в пределах которой выделяются несколько уровней: фонетический, морфологический, словообразовательный, лексический, синтаксический. Из них базисными являются фонетический, лексический, грамматический, небазисным – словообразовательный.

Различают следующие типы норм: фонетические (орфоэпические, акцентологические); лексические (нормы словоупотребления); грамматические(морфологические, синтаксические).

Орфоэпические нормы - произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания - орфоэпия(греч. orthos - правильный, epos - речь). Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в современном обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах. Лингвисты называют четыре черты русского литературного произношения: аканье, иканье, [г] взрывное, отсутствие ассимилятивного смягчения.

Особенности и функции ударения изучает отдел языкознания, который называется акцентологией (от лат. accentus - ударение). Нормы ударения (акцентологические) многообразны в русском языке и, как правило, вызывают немало затруднений. Это связано сразноместностью и подвижностью русского ударения. Разноместность проявляется в том, что ударение может падать на любой слог (кОмпас, добЫча, докумЕнт ), а подвижность - в том, что в одном и том же слове при изменении его формы, оно может перемещаться с одного слога на другой (прАв, прАвы, правА; могУ, мОжешь ).

Под лексическими (словарными) нормами русского языка понимают: 1) правильность выбора слова; 2) употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке; 3) уместность его применения в коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях. Лексические нормы более подвижны, подвержены экстралингвистическим факторам. Главный закон лексики - опереживающее развитие над другими нормами.

Грамматические нормы - правила образования и использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций. Грамматические нормы обусловлены продуктивностью какой-либо модели. Например, еще несколько лет назад название города Кемерово не склонялось: из Кемерово, в Кемерово . Сейчас нормой считаются варианты из Кемерова, в Кемерове.

В речевой практике нередки случаи нарушения законов грамматики. Немало колебаний в области морфологии вызывает образование и употребление различных грамматических категорий и форм имен существительных, прилагательных, местоимений и глаголов.

Синтаксические нормы современного русского языка определяют правила образования и использования синтаксических единиц (словосочетаний и предложений). Соблюдение языковых норм на синтаксическом уровне предотвращает ряд трудностей при выборе нужной синтаксической конструкции.

2. По отношению к языку. Выделяют нормы устной речи (акцентологические, орфоэпические) и письменные (орфографические и пунктуационные).

3. По степени обязательности употребления нормы могут быть императивными (жесткими, не допускающими вариантов) и диспозитивными (вариативными).

Первый тип норм свойственен прежде всего графике, орфографии, в определенной мере пунктуации, а также тем языковым употреблениям, которые обусловлены лексико-грамматическими свойствами русского языка, не характерными для ряда языков, носители которых живут на территории России и вынуждены говорить на государственном языке России.

В этом типе норма конкурирует с ошибкой. Письменные нормы более жесткие, т.к. через книги происходит передача информации, познание мира. Поэтому привычная графика и орфография не должна отвлекать внимание читающего. Например, оканье - это привычная, традиционная форма письма.

Пунктуационные нормы имеют менее императивный характер, что обусловлено отражением в пунктуации авторской интонации, спецификой мыслительной деятельности пишущего. Это касается постановки таких знаков препинания, как; : - (). Не случайно имеет место такое выражение, как авторский знак, т.е. это не ошибка, это особое видение смысловой значимости употребляемых пунктуационных знаков, которые никак не противоречат выполняемой им функции.

Нарушения этого типа норм – свидетельство плохого знания русского языка, не являющегося родным для говорящего.

Второй тип норм, диспозитивный, предполагает использование нескольких вариантов в литературном языке. Н., творОг - доп. твОрог , чашка чая - чашка чаю. Диспозитивные нормыобусловлены рядом описанных выше причин: это и результат действия внутрисистемных факторов русского литературного языка, а также неоднородности состава русского национального языка, проявляющегося в функционировании наряду с литературным языком просторечья, различного рода диалектов (социальных и территориальных), арго, обсценной лексики. Вариантность норм определяется и взаимодействием русского литературного языка с другими языками мира.

В устной речи диспозитивные нормы преобладают, тем не менее и здесь есть жесткие директивы, касающиеся грамматики литературного языка. Нарушение их – свидетельство плохого знания языка.

4. Типология нарушения норм. Понятие речевой ошибки.

Понятие речевой ошибки не имеет смысла без существования понятия нормы, т.к. ошибка является результатом различного рода отступлений от норм, нарушения норм. Соответственно, невладение какой-либо из норм, незнание нормы приводит к возникновению ошибки.

Классическая теория культуры речи к речевым ошибкам относит только случаи нарушения системных (языковых) норм, а потому и типология отступлений от норм строится на их основе. С этой точки зрения выделяются ошибки орфоэпические (например, произношение дэкан , коне[чн]о ), акцентологические (звОнит, дОговор ), лексико-фразеологические (например, смешение паронимов типа невежа и невежда, экономический и экономный ), грамматические: словообразовательные (лимонов ый вместо лимонн ый ), морфологические (например, формы более лучше, шоферА ), синтаксические (например, случаи неверного согласования типа, согласно приказа ).

Существенно при отступлении от литературной нормы различать так называемую «сильную» и «слабую» ненормативность. Слабо ненормативными будут являться некоторые системно обусловленные факты, широко употребляемые в литературных текстах (в том числе и в разговорной речи), но не имеющие устойчивого нормативного статуса и позитивной кодификаторской оценки (это случаи типа сто грамм, килограмм помидор ). К примерам сильной ненормативности («лакмусовые бумажки» согласно С.И. Ожегову) относится просторечие в полном объеме (зазря, колидор ), а также некоторые системные для литературного языка единицы, традиционно закрепленные в сознании носителей литературного языка как ненормативные (квАртал ).

Важным признаком отступлений от языковой нормы является также признак «преднамеренности / непреднамеренности» нарушения. Непреднамеренные отступления подразделяются на ошибки и оговорки. Ошибки являются следствием «неосвоенности» нормы говорящим, а оговорки могут появляться вследствие воздействия различного рода факторов, в том числе и психофизического характера (усталость, волнение).

Преднамеренные отступления от нормы различаются сферой и целями их использования. Так, в художественной литературе ненормативные факты могут употребляются, например, в целях речевой характеристики персонажа или изображаемой социальной среды. В обычной, нехудожественной речи преднамеренные отступления от нормы могут допускаться в целях языковой игры, намеренного эпатажа. В этих случаях речевая ошибка приобретает статус речевого приема.

В целом разграничение нормы, ненормы (ошибки) и приема в реальной языковой практике достаточно сложно. Ошибка - операция, связанная со сбоем в работе языкового механизма. Главное, что ее отличает от приема - это отсутствие целесообразности, поэтому, ошибки всегда оцениваются отрицательно.

1. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988.

2. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М., 2002.

3. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. – М., 1969.

4. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. – Л., 1971.

5. Горшков А.И. Русская стилистика. – М., 2001.

6. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993.

7. Культура русской речи. – М., 2000.

8. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И.Максимова. – М., 2000.

9. Русский язык и культура речи / Под ред. В.Д.Черняк. – М., 2002.

10. Русский язык и культура речи / Под ред. А. Г. Антипова. Учебно-методический комплекс для вузов. – Кемерово, 2002.

С вопросами норм, их вариантности тесно связаны понятия нормализации и кодификации. Часто термины «нормализация» и «кодификация» употребляются как синонимы 1 . Однако в исследованиях последних лет эти термины и понятия разграничиваются.

В. А. Ицкович предлагает считать нормализацией не простое описание нормы, или ее кодификацию в строгом смысле слова, а лишь «активное вмешательство в языковой процесс, например, введение определенных терминов и отказ от других, как нежелательных по каким-нибудь причинам» 2 . Однако при таком подходе к нормализации и кодификации несколько теряется разграничение этих двух явлений. Более четкое решение этого вопроса находим у Л. И. Скворцова: «Противополагаясь по степени активности (или „осознанности“) друг другу, понятия „кодификация“ и „нормализация“ оказываются в отношении соподчиненности: последняя является частью первой. На практике „нормализация“... называется обычно „стандартизацией“ (в широком смысле слова: установление ГОСТа, упорядочение терминосистемы, официальное переименование и т. п.)» 3 .

По мнению Л. К. Граудиной, термином «нормализация» обозначается комплекс проблем, предполагающих освещение следующих аспектов: «1) изучение проблемы определения и установления нормы литературного языка; 2) исследование в нормативных целях языковой практики в ее отношении к теории; 3) приведение в систему, дальнейшее совершенствование и упорядочение правил употребления в случаях расхождения теории и практики, когда появляется необходимость укрепления норм литературного языка» 4 . Термин «кодификация» Л. К. Граудина считает более узким и специализированным по сравнению с термином «нормализация» и использует его в тех случаях, когда речь идет о регистрации правил в нормативных трудах.

В новом учебнике для вузов «Культура русской речи» (под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева) указывается следующее: «Кодифицированные нормы литературного языка — это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой его словарь есть не что иное, как его кодифицирование» 5 .

Наиболее оптимальным является определение нормализации как процесса становления, утверждения нормы, ее описания, упорядочения языковедами. Нормализация представляет собой исторически длительный отбор из языковых вариантов единых, наиболее употребительных единиц. Нормализаторская деятельность находит свое выражение в кодификации литературной нормы — ее официальном признании и описании в виде правил (предписаний) в авторитетных лингвистических изданиях (словарях, справочниках, грамматиках). Следовательно, кодификация — это выработанный свод правил, который приводит в систему нормированные варианты, «узаконивает» их.

Таким образом, то или иное явление, прежде чем стать в КЛЯ нормой, переживает процесс нормализации, а в случае благоприятного исхода (широкого распространения, общественного одобрения и т. п.) закрепляется, кодифицируется в правилах, фиксируется в словарях с рекомендательными пометами.

Становление нормы КЛЯ — это многомерное явление, часто противоречивое. К. С. Горбачевич по этому поводу замечает: «...объективный, динамический и противоречивый характер норм русского литературного языка диктует необходимость сознательного и осторожного подхода к оценке спорных фактов современной речи... К сожалению, не во всех научно-популярных книгах и массовых пособиях по культуре речи обнаруживается научно-обоснованное и в достаточной мере деликатное решение сложных проблем литературной нормы.

Наблюдаются факты и субъективно-любительской оценки, и случаи предвзятого отношения к новообразованиям, и даже проявления администрирования в вопросах языка. Действительно, язык принадлежит к числу тех феноменов общественной жизни, относительно которых многие считают возможным иметь свое особое мнение. Причем эти личные мнения о правильном и неправильном в языке высказываются нередко в самой безапелляционной и темпераментной форме. Однако самостоятельность и категоричность суждений не всегда означает их истинность» 6 .

С явлением нормализации тесно связано так называемое антинормализаторство — отрицание научной нормализации и кодификации языка. В основе взглядов убежденных антинормализаторов лежит поклонение стихийности в развитии языка. Писатель А. Югов, например, выдвинул теше о том, что «русский язык сам собой правит», ему не нужны нормы, нормативные словари. В книге «Думы о русском слове» он писал: «Нормативная лексикография — пережиток». И далее: «Считаю неоспоримым следующее историческое обстоятельство: так называемые литературные нормы русского языка, и ныне действующие (вернее, злодействующие), — они установлены „сверху“, в императорской России. Это — классовые нормы» 7 .

Следует помнить, что антинормализаторство может расшатывать сложившуюся относительно устойчивую систему норм русского литературного языка, систему функциональных стилей.

С вопросами развития норм русского литературного языка, их становления тесно связано не только антинормализаторство, но и еще одно (более известное) явление — пуризм (от лат. purus — чистый), т. е. неприятие всяких новшеств и изменений в языке или прямое их запрещение. В основе пуристического отношения к языку лежит взгляд на норму как на нечто неизменное. В широком смысле пуризм — это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, вообще ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка. Пуристы не хотят понимать исторического развития языка, нормализаторской политики: они идеализируют в языке прошлое, давно закрепленное и испытанное.

Г. О. Винокур подчеркивал, что пуризм хочет только того, чтобы правнуки непременно говорили так, как в старые и лучшие годы говаривали прадеды. В. П. Григорьев в статье «Культура языка и языковая политика» высказал мысль о том, что с новым в языке пуристы мирятся только в том случае, если это новое не имеет конкурента в старом, уже существующем и отвечающем их архаическим вкусам и привычкам, или если оно выравнивает, унифицирует языковую систему в соответствии с их утопическим представ-лением о языковом идеале. В книге «Живой как жизнь» К. И. Чуковский приводит много примеров тому, когда видные русские писатели, ученые, общественные деятели от-рицательно реагировали на появление в речи тех или иных слов и выражений, которые затем стали общеупотребительными, нормативными. Например, князю Вяземскому слова бездарность и талантливый казались низкопробными, уличными. Многие неологизмы первой трети XIX в. объявлялись «нерусскими» и на этой почве отвергались: «В русском языке нет глагола «вдохновил», — заявляла «Северная пчела», возражая против фразы «Русь не вдохновила его»... Ученому-филологу А. Г. Горнфельду слово открытка, возникшее на рубеже XIX-XX вв., казалось «типичным и препротивным созданием одесского наречия». Примеры подобного неприятия пуристами нового многочисленны.

Однако несмотря на неприятие любых новшеств и изменений в языке, пуризм вместе с тем играет роль регулятора, защищающего язык от злоупотребления заимствованиями, чрезмерного увлечения новшествами и способствующего устойчивости, традиционности норм, обеспечению исторической преемственности языка.

Примечания:

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. С. 271.

2. Ицкович В.А. Норма и ее кодификация //Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 13 — 14.

3. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. С. 34.

4. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: Грамматика и варианты. М., 1980. С. 3.

5. Культура русской речи /Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998. С. 13.

6. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1981. С. 32.

7. Югов А. Думы о русском слове. М, 1972. С. 114 — 115.

Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.

1.

Культура речи - понятие многозначное. В первом значении «культура речи - это особая область лингвистических знаний, научная дисциплина, содержащая определенные разделы, подразделы и правила, относящиеся к этой области языкознания» (Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. Проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА· М, 1998. - С. 24-25) .

Как научная дисциплина культура русской речи складывалась в русистике начиная с 20-х годов XX века. До этого времени основной цикл гуманитарных и нормативных лингвистических знаний учебного профиля в России был связан прежде всего с риторикой - одной из семи «свободных художеств» («искусств»). С античных времен занимавшей особое место в европейской культуре.

Одна из основных задач культуры речи - это охрана литературного языка, его норм. Без знаний основ культуры речи в наше время трудно себе представить подлинного интеллигента. Как писал А.П.Чехов, «для интеллигентного человека дурно говорить так же неприлично, как не уметь читать и писать».

Во втором значении имеется ввиду характеристика совокупности знаний, навыков и речевых умений человека. В этом случае «культура речи представляет собой такой выбор и такую организацию языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач» (Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. Проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА· М, 1998. - С. 16) . В определении подчеркнуты три аспекта культуры речи: 1) нормативный, 2) этический, 3) коммуникативный.

Нормативный аспект культуры речи - один из важнейших. Вопросам нормы литературного языка в работах языковедов уделяется большое внимание Так, центральные проблемы, выдвинутые С.И. Ожеговым, группировались вокруг следующих основных разделов: теория нормализации, теория нормы, теория ортологии (или, как тогда чаще всего говорили, правильности речи и ее практической кодификации). Известный современный лингвист М.В. Панов среди основных признаков литературного языка называет такие, как язык культуры, язык образованной части народа, сознательно кодифицированный язык. Кодификация - это фиксация в разного рода словарях и грамматике тех норм и правил, которые должны соблюдаться при создании текстов кодифицированных функциональных разновидностей. (Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. Проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА· М, 1998. - С.47) .

Кодифицированные нормы литературного языка - это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой словарь есть не что иное как его кодифицирование.

Не менее важен и этический аспект культуры речи. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Например, если утром вы садитесь за стол с членами своей семьи, то вполне этично будет попросить: Передай-ка мне хлеб. Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразить так: Не можете ли вы (или: вас не затруднит) передать мне хлеб? Первый пример отличается от второго не нормативностью. И с точки зрения коммуникации более ясно выражена в первом случае, однако в условиях праздничного стола все же уместна вторая форма. Различие между первым и вторым примером именно в следовании этическим нормам (речевому этикету).

Также в языке есть определенный набор высказываний, закрепленный традицией использования языка, которые «предписывают» адресату определенную форму ответа. Для этого каждому владеющему языком необходимо знать смысл «небуквальных выражений», смысл которых не выводится из значений составляющих его словоформ. Например, на просьбу «Не могли бы вы передать хлеб?» или «Вы не передадите хлеб?» адресат должен ответить «Да, пожалуйста», но не «могу (не могу)» или «передам (не передам)». Согласно этим правилам цветочница Элиза Дулитл из пьесы Б.Шоу «Пигмалион» на замечание «Прекраная погода, не правда ли?» должна была ответить фразой, не только лингвистически безупречно построенной, но и в эстетическом и социокультурном отношении «типовой».

Роль этических норм в общении можно прояснить и на другом ярком примере. Сквернословие - это тоже общение, в котором грубейшим образом нарушены именно этические нормы.

Важным для культуры речи является и то, что называется коммуникативным аспектом речи. С.И.Ожегов писал « ... Но культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (т.е. наиболее выразительное и наиболее уместное (т.е. подходящее для данного случая) и, следовательно, стилистически оправданное » (Ожегов С.И.О нормах словоупотребления. Предисловие к кн.: Правильность русской речи: Словарь - справочник. - М., 1965 //Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974.- С.287 - 288) .

Язык выполняет разные коммуникативные задачи, обслуживает разные сферы общения: одно дело - язык науки и совсем другое - обыденная разговорная речь. Каждая сфера общения в соответствии с теми коммуникативными задачами, которые ставятся перед ней, предъявляет к языку свои требования.

Однако при использовании любого из существующих стилей необходимо избегать резких и немотивированных отступлений от литературной.
Как правило, хорошая речь продуцируется носителями элитарного типа речевой культуры. В сфере литературного языка находятся два сложившихся (элитарный и среднелитературный) и два складывающихся типа (литературно-разговорный и фамильярно-разговорный, обычно пересекающийся с жаргонизирующим, который находится уже за пределами сферы литературного языка).

Остановимся на них подробнее.

Элитарный тип. Носители элитарного типа – люди, владеющие всеми нормами литературного языка, выполняющие этические и коммуникационные нормы. Это означает соблюдение не только кодифицированных норм, но и функционально-стилевой дифференциации литературного языка, норм, связанных с использованием устной или письменной речи. Для носителя элитарного типа речевой культуры характерно незатрудненное использование соответствующего ситуации и целям общения функционального стиля и жанра речи, «неперенос» того, что типично для устной речи на письменную речь, а того, что свойственно письменной речи – на устную. В какой-то мере соблюдение коммуникативных норм требует знания и практической реализации риторических правил общения.

Элитарный тип речевой культуры – воплощение общей культуры в ее наиболее полном виде: хотя бы пассивное владение достижениями мировой и национальной культуры (знание артефактов материальной культуры, знакомство с литературными шедеврами, шедеврами искусства, хотя бы представление о гениях науки и т. д.). Именно общекультурная составляющая обеспечивает богатство как пассивного, так и активного словарного запаса. Умение мыслить обеспечивает логичность изложения мыслей. Речевая культура элитарного типа основана и на широком охвате сознанием говорящего (пишущего) разнообразных прецедентных текстов, имеющих непреходящее общекультурное значение. Именно на такие тексты носитель элитарного типа речевой культуры ориентируется в своей речи. Отсутствие самоуверенности в своих знаниях вырабатывает у него привычку постоянно пополнять свои знания, основываться для их проверки на авторитетных текстах, словарях и справочниках, а не на услышанном по радио или телевидению, прочитанном в газете и т. д.

Среднелитературный тип. Носителями этого типа речевой культуры является большинство образованного населения России: большинство людей с высшим образованием и значительное количество людей со средним образованием. Этот тип воплощает общую культуру человека в ее упрощенном и далеко не полном варианте. При этом характерной чертой среднелитературного типа является принципиальная удовлетворенность своим интеллектуальным багажом, отсутствие потребности в расширении своих знаний и умений, тем более в их проверке.

Cамоуверенность носителя среднелитературного типа речевой культуры приводит к системным ошибкам в орфографии, пунктуации, произношении, словоупотреблении и т. д. без тени смущения или даже с агрессивной защитой именно такого отношения к правилам (Ну и что!?), а нередко и оспариванием правоты заметившего ошибку (Нет, прав я: должно писаться правотизацш, т. к. это приобретение права на какую-то собственность – из письма ведущему саратовской радиопередачи «Служба языка» проф. г. Г. Полищук). Очень частотны при этом ссылки на радио и телевидение (Я же по телевидению слышал квaртал). Телевидение и другие средства массовой информации, а также популярная литература, нередко «макулатурного» типа, служит для носителей этого типа безусловным прецедентным текстом, речевая ущербность таких текстов носителями среднелитературного типа не осознается.

Среднелитературный тип – не до конца освоенный элитарный, поэтому в нем есть соблюдение норм литературного языка, даже стремление к большей «литературности», но при отсутствии необходимых знаний это приводит к искаженным представлениям о правильности, злоупотреблению книжными и иностранными словами (о снежных фигурах под Новый год: фигуры растаяли конкретно – Вести, 27.12.99). Конкретно, типа, короче (как заполнитель паузы) – весьма частотные слова в речи носителя этого типа. Частотны и иностранные слова с неправильным произношением и употреблением (недостаток движения, то бишь гипоксия – Рос. газ.; Методом биолактации установлено, что все поля взаимодействуют между собой – Рос. газ.; неправильно употреблены слова гипоксия (надо: гиподинамия), биолактация (надо: биолокация).

Общекультурный уровень обеспечивает и степень богатства / бедности словарного запаса (не подозревая разницы между вирусами и бактериями, тележурналисты и газетчики спокойно говорят и пишут о вирусе холеры, вирусе стрептококка и т. д.). Отсутствие в сознании носителей среднелитературного типа речевой культуры большого словарного запаса не позволяет им использовать в своей речи широкие синонимические возможности русского языка, что превращает их речь в штампованную: либо по типу старого новояза, либо с засильем сниженной лексики, к которой и сводится стремление сделать речь экспрессивнее. Отсюда огромное количество в СМИ уродливых суррогатов экспрессивной лексики: окромя, навроде, надысь, вскорости и т. д.

Среднелитературность речевой культуры наших журналистов, речь которых является прецедентной (и даже эталонной) для носителей среднелитературного типа речевой культуры, создает замкнутый круг и способствует воспроизведению и все более широкому распространению именно среднелитературного типа речевой культуры.

Воспроизводятся и широко распространяются не только различные неправильности произношения, словообразования, формообразования (Даден высочайшим мэрским повелением особняк и Церетели – Изв. 7.09.99), словоупотребления и т. п., но и нарушения традиционных национальных коммуникативных и этических норм. Именно журналисты ввели и широко распространили еще недавно чуждое русской традиции общения именование взрослого человека без отчества (Борис Ельцин, Владимир Путин), использование ты-общения и обращений по домашним именам не только в неофициальной, но и в официальной обстановке.

Литературно-разговорный , как и фамильярно-разговорный типы начали складываться как самостоятельные только в 90-х годах XX века. Если для носителя среднелитературного типа речевой культуры, в отличие от носителей элитарного типа, характерно владение далеко не всеми функциональными разновидностями литературного языка (как правило, это разговорная речь и один из функциональных стилей, необходимый профессионально: для ученых – научный, для журналистов – публицистический и т. д.), то для носителей «разговорных» типов характерно владение только разговорной системой общения, которая и используется ими в любой обстановке, в том числе и официальной. Своей стилевой и стилистической монотонностью всегда сниженной речи «разговорные» типы сближаются с просторечным типом речевой культуры.

Различаются «разговорные» типы только степенью сниженности речи. В литературно-разговорном типе преобладает ты-общение и домашние имена типа Сережа, в фамильярно-разговорном – ты-общение становится единственно возможным, а в обращении предпочитается Сережка, Серега. И в том и в другом типе наблюдается огромное количество используемых в речи жаргонизмов, но в фамильярно-разговорном усиливается доля грубых слов и просторечных элементов. Вместе с тем и в том и в другом типе встречается большое количество иноязычной лексики и книжных слов, которые нередко становятся простыми заполнителями пауз, так что рядом встречаются и конкретно, короче, типа, в натуре и блин, бля и т. п.

Ни о каком соблюдении этических и коммуникативных норм в этих типах речевой культуры говорить не приходится. К тому же очень типично неразличение письменной и устной формы речи и полное неумение строить монологический текст (отсюда бесконечные вопросы к непосредственному собеседнику в студии (Ты меня понимаешь? Понимаешь?) при полном игнорировании возможностей понимания истинным адресатом речи – телезрителем.

Конечно, тележурналисты – носители не разговорных типов речевой культуры, но приглашаемые ими в эфир гости часто являются таковыми и тем самым телевидение распространяет и эти типы речевой культуры, делает их как бы допустимыми в глазах (ушах) населения.

В некоторых случаях разговорные типы речевой культуры объединяют журналистов и «гостей» во всяком случае в равной мере используемым разговорным (неполным) стилем произношения с предельной редукцией, употреблением домашних имен, «фатического трепа» с жаргонизмами и иноязычной лексикой вперемешку [Федосюк 2000]. Такие «неразличения» журналистов и «гостей» особенно характерны для ночных эфиров музыкальных радиостанций, нередки на радио «Эхо Москвы», саратовском «Хит в рабочий полдень» и в некоторых развлекательных телепередачах.

Разговорная скороговорка с сильной редукцией встречается и в речи журналистов, во всем остальном соответствующей среднелитературному типу речевой культуры, что, конечно, мешает адресату адекватно и полно воспринимать сообщаемое (Изв. 22.08.2000, статья А. Слаповского).

Что касается соблюдения ортологических норм, то в «разговорных» типах оно может быть даже полным. Ущербность этих типов заключается в распространении законов непринужденного персонально адресованного неофициального общения на речь в любой ситуации. Разумеется, речь носителей этих типов может быть хорошей только в непринужденном разговоре с близкими или друзьями (может, конечно, из-за грубости не быть; хорошей и в таких условиях).

Речь носителей среднелитературного типа речевой культуры вполне может быть хорошей не только в дружеском общении, но и в профессиональной деятельности, однако за пределами указанных ситуаций их речь может быть беспомощна. По-настоящему хорошая речь в любой ситуации встречается только у носителей элитарного типа речевой культуры, хотя какие-то погрешности могут быть и у них.

Сказанное выше заставляет обратиться еще к одному параметру хорошей речи – допустимости и недопустимости тех или иных отклонений от норм . Начнем с ортологических норм. Давно известно, что нельзя с одной и той же строгостью относиться к орфографическим ошибкам в проверяемых и непроверяемых орфограммах, что многое в нашей орфографии должно быть изменено (обсуждение изменений идет уже много лет), что есть расхождения кодификаций в словарях и визуальной практике (использование прописных букв, написание некоторых наречий и сложных прилагательных), есть ошибки в редких словах и в часто встречающихся. Очевидно, что орфографические ошибки неравноправны с точки зрения степени их допустимости. Слово дощаник, наречия на авось, назло, донельзя и т. д. требуют для правильного написания обращения к словарю, тогда как раздельное написание предлогов, проверяемое написание слова вода и т. п. полностью подчиняются орфографическим правилам, а слово собака настолько частотно, что должно было запомниться в правильном написании. Очевидно, что подлежащее реформированию и требующее проверки по словарям – ошибка менее грубая. Письменная речь без единой ошибки встретилась мне лишь у одного носителя элитарного типа речевой культуры, в речи других ошибки были возможны, но единичны и не грубые (речь не идет о тех случаях, когда слитное или раздельное написание может иметь разный смысл и потому быть оспорено).

В речи носителей среднелитературного типа речевой культуры орфографические ошибки не только негрубого типа из-за отсутствия привычки заглядывать в словарь достаточно частотны, в том числе они встречаются и в печатных изданиях: «<...> то есть никакой-то одной организации <...>, а организаций, замкнутых в единую систему» (КП, 1.07.2000), Памятник Чернышевского (Саратов-СП, 9.09.2000). Встречаются и грубые орфографические ошибки в рукописных текстах (например, в студенческих и даже аспирантских работах).

Аналогично обстоит дело с пунктуационными нормами. Носитель элитарного типа речевой культуры не делает грубых пунктуационных ошибок (не напишет без запятых сложных предложений, выделит запятыми обособления и вводные слова), но может не различать постановкой тире или двоеточия разных отношений в бессоюзном сложном предложении. Носитель среднелитературного типа может обходиться и вообще без пунктуационных знаков, не пользоваться красной строкой и т. д. При этом следует учесть, что в современной пунктуационной системе довольно много возможностей для факультативной постановки знаков, используемых в экспрессивных целях. Носитель элитарного типа речевой культуры пользуется ими не всегда осознанно, но всегда осмысленно (см. работы Е. В. Дзякович), тогда как носитель среднелитературного типа о возможности использовать факультативные знаки не подозревает и / или совсем ими не пользуется, или использует их случайно наряду с отсутствием необходимых знаков и наличием излишних (могут обособить все-таки, наконец во временном значении и т. д.).

Аналогично обстоит дело с орфоэпическими нормами. В речи носителя элитарного типа можно встретить не только соблюдение строгой нормы, но и отдельные случаи употребления такого ударения или произношения, которое в словарях имеет помету доп. и даже не рек., но такое произношение не составляет систему (отдельные слова). Особенно часто это бывает в тех случаях, когда узуальная норма расходится с кодифицированной. Так, до 1985 г. в словарях указывалось ударение фо/льга, однако за всю свою жизнь я ни разу ни от кого не слышала такого ударения. Все известные мне носители элитарного типа произносили фольга/. Теперь именно это ударение кодифицировано. Видимо, придется кодифицировать ударение обеспече/ние, поскольку в речи подавляющего большинства людей, во всем остальном соблюдающих кодифицированные нормы и полностью соответствующих элитарному типу речевой культуры, наблюдается подобное произношение (это, конечно, не значит, что так произносят все носители элитарного типа). Довольно частотны отклонения от кодифицированных норм в тех случаях, когда кодификация не имеет четких оснований: почему можно говорить декан и д[э]кан, декада и д[э]када, но только декоратор, музей, тенор, крем, морфема и только фон[э]ма, фон[э]тика, т[э]мбр, т[э]мп. Нами зафиксированы в таких и подобных словах ошибки и в речи носителей элитарного типа речевой культуры: тот, кто не допустит в своей речи ни т[э]ма, ни акад[э]мия, может тем не менее сказать муз[э]й и кр[э]м, а тот, кто говорит т[э]нор, может произносить и фонема, фонетика.

В речи носителей среднелитературного типа речевой культуры подобные ошибки и частотнее и грубее (широко распространено не только т[э]ма, акад[э]мия и акад[э]мик, но даже т[э]рнии и Каренина).

В речи носителей среднелитературного типа нарушаются не только орфоэпические (красиве/е, зво/нит, Что; сохранение А после мягких согласных в первом предударном слоге: пятно, обязательно, шо/фер, средства/), но и нормы формообразования (даден). Многие из таких нарушений для среднелитературного типа превратились в узуальную норму (приедь, поехай, Никитович), нередко проникающую даже в речь отдельных носителей элитарного типа речевой культуры, но не перестающими быть ошибками. Любопытно, что в речи носителей «разговорных» типов подобных ошибок может быть даже меньше, чем в среднелитературном типе.

Особенно частотны в среднелитературном типе ошибки в склонении сложных числительных: их образование действительно может вызывать затруднения (почему ста, двухсот, трехсот, пятисот, до двухтысячного года, но до две тысячи первого, второго, третьего и т. д.), они почти не встречаются в письменной речи (обозначаются там цифрами) – в результате по радио и с экрана телевизора мы постоянно слышим ошибочное образование формы даже в речи журналистов, относящихся или близких к элитарному типу (Е. А. Киселев, Н. К. Сванидзе). Но допустимы ли подобные ошибки?

К сожалению, кодификация нередко поддерживает ошибочные формы и ошибочное произношение в качестве допустимого (до/говор, хотя при/говор не рекомендуется, дьякона/), в качестве равноправного: слесаря/, трактора/, а некоторые ученые даже рассматривают многие такие неправильности просто как социально (профессионально) ограниченные в своем употреблении (осу/жденный и возбу/жденный, обыска/ – в речи юристов, наркомани/я, а/лкоголь – в речи врачей, торта/ – в речи кондитеров и т. д. [Крысин 2000]. Такая профессионализация действительно имеет место, но тем не менее и среди юристов, и среди врачей есть такие носители элитарного типа речевой культуры, которые соблюдают общелитературные, а не профессиональные нормы, и именно эти представители соответствующей профессии обладают наиболее широкой и глубокой общей культурой.

Еще более сложны для определения границ допустимого факты нарушения лексических и стилистических норм, поскольку зыбкими являются критерии целесообразности употребления того или иного слова, обладающего ярко выраженной экспрессивностью. Появление словаря общего жаргона [Ермакова и др. 1999] – одно из доказательств этого. В таких случаях решение вопроса о целесообразности включения в речь того или иного слова, словосочетания должно определяться с учетом функционально-стилевой и жанровой принадлежности текста.

Список литературы:

1. Сиротинина О. Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца XX века. – М., 2000.
2. Кочеткова Т. В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: Автореф. дис. ...докт. филол. наук. Саратов, 1999.
3. Ширяев Е. Н. Культура речи как лингвистическая дисциплина // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики. – М., 1991. Ч. 1.
4. Ширяев Е. Н. Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.
5. Ширяев Е. Н. Современная теоретическая концепция культуры речи // Культура русской речи: Учебник для вузов. – М., 2000.
6. Гольдин В. Е. Сиротинина О. Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. – Саратов, 1993. – Вып. 25.
7. Гольдин В. Е. Сиротинина О. Б. Речевая культура // Русский язык: Энциклопедия. – М., 1997.
8. Федосюк М. Ю. Репертуар жанров речи радиоведущих музыкальных программ // Культурно-речевая ситуация в современной России. – Екатеринбург, 2000.
9. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. – М., 1999.

В современной лингвистике термин «норма» понимается в двух значениях: во-первых , нормой называют общепринятое употребление разнообразных языковых средств, регулярно повторяющееся в речи говорящих (воспроизводимое говорящими), во-вторых, предписания, правила, указания к употреблению, зафиксированные учебниками, словарями, справочниками.

Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом - они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.

К основным источникам языковой нормы относятся:

  • произведения писателей-классиков;
  • произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;
  • публикации средств массовой информации;
  • общепринятое современное употребление;
  • данные лингвистических исследований.

Характерными чертами языковых норм являются:

  • относительная устойчивость;
  • распространенность;
  • общеупотребительность;
  • общеобязательность;
  • соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Критерии нормы:

1) Соответствие модели. Первое условие нормативности языкового явления – соответствие данного явления продуктивным словообразовательным, морфологическим, синтаксическим моделям.

2) Употребительность.

3) Необходимость. Одного соответствия модели недостаточно, для того чтобы было можно говорить о нормативности того или иного явления. Необходимо учитывать также употребительность данного образования, его существования в речи. Употребительность явления, его распространенность в языке – наиболее обычный и часто встречающийся критерий нормативности.

Норма и литературный язык. Норма и кодификация.

В литературном языке различают следующие типы норм:

1) нормы письменной и устной форм речи;

2) нормы письменной речи;

3) нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

  • лексические нормы;
  • грамматические нормы;
  • стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются:

    • нормы орфографии;
    • нормы пунктуации.

Только к устной речи применимы:

  • нормы произношения;
  • нормы ударения;
  • интонационные нормы.

Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, - это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Соблюдение лексических норм - важнейшее условие точности речи и ее правильности.

Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Грамматические нормы описаны в "Русской грамматике" подготовленной Академией наук, в учебниках русского языка и грамматических справочниках.

Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов.

Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с других аффиксом, например: описывание характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя отличаются глубизной и правдивостью.

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме (проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал Плюшкина прорехом). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель. В этих словосочетаниях допущена морфологическая ошибка - неправильно оформлен род имен существительных.

Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц - словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием. Нарушение синтаксических норм имеется в следующих примерах: читая ее, возникает вопрос; Поэме характерен синтез лирического и эпического начал; Выйдя замуж за его брата, никто из детей не родился живым.

Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и - шире - с целью и условиями общения.

Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи.

Стилистические ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не соответствующих стилю и жанру текста.

Наиболее типичными стилистическими ошибками являются:

  • стилистическая неуместность (зацикливается, царский беспредел, пофигист, любовный конфликт обрисован во всей красе - в тексте сочинения, в деловом документе, в аналитической статье);
  • употребление громоздких, неудачных метафор (Пушкин и Лермонтов - два луча света в темном царстве; Этим цветам - посланникам природы - неведомо, что за буйное сердце бьется в груди под каменными плитами; Имел ли он право отрезать эту ниточку жизни, которую не сам подвесил?);
  • лексическая недостаточность (Меня до глубины волнует этот вопрос);
  • лексическая избыточность (Он их будит, чтобы они проснулись; Надо обратиться к периоду их жизни, то есть тому периоду времени, когда они жили; Пушкин - поэт с большой буквы этого слова);
  • двусмысленность (Во время того, как Обломов спал, многие готовились к его пробуждению; Единственное развлечение Обломова - Захар; Есенин, сохраняя традиции, но как-то не так любит прекрасный женский пол; Все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными).

Нормы орфографии - это правила обозначения слов на письме. Они включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений.

Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания.

Средства пунктуации имеют следующие функции:

отграничение в письменном тексте одной синтаксической структуры (или ее элемента) от другой;

фиксация в тексте левой и правой границ синтаксической структуры или ее элемента;

объединение в тексте нескольких синтаксических структур в одно целое.

Нормы орфографии и пунктуации закреплены в "Правилах русской орфографии и пунктуации" (М., 1956), единственном наиболее полном и официально утвержденном своде правил правописания. На основе указанных правил составлены различные справочники по орфографии и пунктуации, наиболее авторитетными среди которых считается "Справочник по орфографии и пунктуации" Д.Э. Розенталя, неоднократно переиздававшийся, в отличие от самого официального свода правил, изданного дважды - в 1956 и 1962 гг.

Орфоэпические нормы включают нормы произношения, ударения и интонации. Соблюдение орфоэпических норм является важной частью культуры речи, т.к. их нарушение создает у слушателей неприятное впечатление о речи и самом говорящем, отвлекает от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы зафиксированы в орфоэпических словарях русского языка и словарях ударений. Интонационные нормы описаны в "Русской грамматике" (М., 1980) и учебниках русского языка.

Толковый словарь. Наиболее полные сведения о слове даёт толковый словарь. Современным нормативным толковым словарём является толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой. Он служит руководством к правильному употреблению слов, правильному образованию слов, правильному произношению и написанию. Из всего многообразия лексики современного русского языка в этот словарь отобран основной её состав. В соответствии с задачами словаря в него не включались: специальные слова и значения, имеющие узкопрофессиональное употребление; диалектные слова и значения, если они не используются достаточно широко в литературном языке; просторечные слова и значения с ярко выраженной грубой окраской; устаревшие слова и значения, вышедшие из активного употребления; собственные имена.

После толкования значения слова в необходимых случаях даются примеры, иллюстрирующие его употребление в речи. Примеры помогают точнее понять значение слова и способы его применения. В качестве примеров даются короткие фразы, наиболее употребительные сочетания слов, а также пословицы, поговорочные, обиходные и образные выражения, показывающие употребление данного слова.

Сервис и туризм - Учебное пособие (Волчкова И.М.)

§ 2. норма, ее виды, принципы кодификации

Правильность - основное коммуникативное качество речи, обеспечивающее взаимопонимание собеседников. Правильность речи – это соответствие языковым нормам на всех уровнях языка.

Под нормой понимают общепринятое употребление языковых средств, иными словами, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида. Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи. она охватывает все стороны языка. Норма изменчива и в то же время консервативна; она обязательна для всех, поэтому создается и поддерживается коллективными усилиями всех говорящих.

Нормы могут быть императивными (строго обязательными) и диспозитивными (допускающими выбор). Императивная норма не допускает вариантности в выражении языковой единицы, регламентируя только один способ ее выражения. Например: их, кладет, звонИт, играть роль. Нарушение императивной нормы расценивается как слабое владение языком. Диспозитивная норма допускает варианты (стилистические или нейтральные), регламентируя несколько способов выражения языковой единицы. Вариантность в употреблении одной и той же языковой единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой. Например: твОрог – творОг, базар – рынок.

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм.

1. Орфоэпические (произносительные) нормы связаны со звуковой стороной литературной речи, ее произношением.

2. Акцентологические нормы определяют вариант ударения. Ударение в русском языке свободное и подвижное.

3. Лексические нормы – это правила использования слов и фразеогизмов в соотвествии с их значением и особенностями лексической сочетаемости. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания.

4. Словообразовательные нормы требуют соблюдения правил сочетания морфем и образования слов в соответствии с законами языка.

5. Грамматические нормы связаны с использованием морфологических форм разных частей речи (морфологические нормы) и синтаксических конструкций (синтаксические нормы).

Морфологические нормы – это правила образования грамматических форм слов (форм рода, числа, падежа имен существительных, прилагательных, числительных и местоимений, а также форм глаголов и причастий).

Синтаксические нормы регламентируют построение и использование в речи синтаксических конструкций, предусмотренных системой языка (порядок слов в предложении, правила согласования главных и второстепенных членов предложения, употребление причастных и деепричастных оборотов).

6 Стилистические нормы регулируют употребление речевых средств в различных сферах литературно-нормированного общения в зависимости от контекста и речевой ситуации.

7. Орфографические нормы связаны с правильным написанием слов.

8. Пунктуационные нормы регулируют постановку знаков препинания.

Задание 103. Прочитайте слова и словосочетания, определите, какая из норм современного русского литератруного языка нарушена. Исправьте ошибки.

Заказать в гостинице бронЮ, покласть, убеждать о том, оденьте пальто, квАртал, звОнит, шампунью, красивая тюль, крупный банкнот, новое евро, благодаря пожарам, оплатить за работу, делать привилегии кому-либо, играть первостепенное значение, вопреки указания шефа, приехать с города, занять звание чемпиона, контролировать за ходом лечения, выразить свой ответ, идти один за одним, он похож с сестрой, указать о недостатках, взаимное уважение друг друга, колоссально маленькая цена, чрезвычайно значительная функция.

Задание 104. Прочитайте тексты. Выделите признаки языковой нормы, сущность и принципы кодификакации норм литертурного языка.

ПОИСКИ КРИТЕРИЕВ ПРАВИЛЬНОЙ РЕЧИ

Известно, что наряду с вариантами, допускаемыми нормами литературного языка, существует и множество отклонений от нормы, как принято говорить, речевых ошибок. Причем в большинстве случаев, такие отступле­ния не случайны, а обусловлены либо непоследователь­ностями и противоречиями во внутренней системе ли­тературного языка, либо воздействием внешних факторов (территориальных или социальных диалектов и т. д.). В 1929 г. швейцарский ученый Анри Фрей в составлен­ной им «Грамматике ошибок» справедливо отметил, что многие ошибки, в сущности, закономерны и подсказыва­ются аналогией или другими системными проявлениями живого языка.

Таким образом, и добрые всходы, и сорные травы про­израстают на одном и том же поле. Каждый нормализа­тор-практик (в том числе и учитель русского языка) поставлен перед труднейшим вопросом: как отделить про­дуктивные и полезные новообразования от речевых оши­бок, если причины появления и тех и других иногда сов­падают? Где критерии разграничения правильного и не­правильного?

Некоторые исследователи полагают, что основным признаком правильной речи служит сама устойчивость, стабильность языковой формы. Однако, как это уже сле­дует из признания динамической теории нормы, данный критерий не является надежным. Хотя в целом язык "(а за ним и норма) действительно изменяется медленно, постепенно, есть немало случаев резкого сдвига нормы, совершающегося при жизни одного поколения. Напри­мер, в Словаре Ушакова еще рекомендовалось произношение беспроволо[шн]ый телеграф <…>.

Было бы также опрометчиво целиком опираться лишь на степень употребляемости, распространенности той или иной языковой формы. Конечно, количественные показатели весьма существенны при анализе языка и нормативной оценке. Особенно ценными представляются результаты подлинно массовых социолингвистических обследований. Но нельзя абсолютировать формально-числовые данные, полагаться при установлении нормы только на статистику. В ряде случаев, как подчеркивает Ф. П. Фи­лин, решающими оказываются не количественные, a культурно-исторические факторы. Ударение ква*ртал, например, является весьма распространенным (статистически, возможно, и преобладающим). Однако литератур­ная норма оберегает традиционный вариант кварта*л. <…>

Для <…> языкознания неприемлемы эстетиче­ские и прагматические теории, провозглашенные некото­рыми зарубежными лингвистами. Так, согласно лингвоэстетической концепции профессора романской филоло­гии в Мюнхенском университете К. Фосслера, главным признаком правильной речи служит «чувство вкуса», ин­дивидуальная интуиция. Но еще в 1911 г. русский языко­вед В. И. Чернышев справедливо писал: «Стилистические мерки и вкусы существуют для известного времени и -меняются так же, как меняется язык» (Правильность и чи­стота русской речи. - Избранные труды, т. I. M., 1970, с. 444). Нет нужды доказывать, что интуиция и субъектив­ное ощущение (чувство вкуса) - весьма ненадежные советчики при нормативных оценках общеязыковых яв­лений.

Нельзя согласиться и с прагматической теорией, предложенной другим немецким языковедом - Г. Клау­сом, который в книге «Сила слова» высказывает мысль о том, что нормы языка лишены всякой ценности с точки зрения истины (а следовательно, и не нуждаются в науч­но-историческом осмыслении). <…>

Соотношение нормы и системы языка стало особенно привлекать научное внимание после работ известного за­рубежного лингвиста Э. Косериу (Синхрония, диахрония и история. - В кн.: Новое -в лингвистике, вып. III. M., 1963, и др.). Согласно этой теории, система охватывает «идеальные формы реализации определенного язы­ка, то есть технику и эталоны для соответствующей язы­ковой деятельности» и как бы отвечает на вопрос, как можно сказать, используя потенциальные возможности данного языка. Действительно, знание системы позволя­ет судить о языковом новшестве научно, объективно, рассматривая его как реализацию определенной возмож­ности, заложенной в системе. К сожалению, даже такой подход не гарантирует нас от ошибок при разграниче­нии: «норма» - «ненорма». Например, в современной устной (особенно профессиональной) речи весьма рас­пространены формы лектора, лекторов (вместо лекторы, лекторов). Система русского литературного языка в са­мом деле открывает возможность образования форм на -а(-я) у существительных мужского рода, имеющих уда­рение не на последнем слоге (ср.: доктор-доктора, ди­ректор- директора). Таким образом, с точки зрения системы форма лектора правильна, однако она еще ни­как не может быть признана нормативной.

Широкой популярностью среди исследователей поль­зуется критерий нормы, предложенный в 1948 г. Е. С. Истриной: «Норма определяется степенью употреб­ления при условии авторитетности источников» (Нор­мы..., с. 19). Действительно, ссылка на литературные* примеры - обычный прием для доказательства правиль­ности того или иного выражения. Картотеки цитат из классической и советской литературы составляют есте­ственную и наиболее надежную базу современных нор­мативных словарей. Конечно, при анализе текстов необ­ходимо учитывать и развитие языка, и мотивированные художественным замыслом отступления от общелитера­турных норм, и возможность небрежного, невниматель­ного отношения или ошибок диалектного характера, которые встречаются даже у авторитетных писателей и поэтов (ср. у Твардовского: с подвезенным зерном вм. подвезённым; у Грибачева: завклуб вм. завклубом; у "Г,.Тэсс: командировочный инженер вм. командирован­ный; у А. Гусева: яблоней вм. яблонь и т. п.). - "Авторитет источника, таким образом, может оказать и плохую услугу при нормализации речи. Поэтому для установления нормы на основе наблюдений над текста-м-и художественной литературы необходимо, с одной сто­роны, привлечение широкого и разнообразного по жан­рам круга источников, а с другой стороны, критическое отношение к тексту и строгое разграничение собственно авторской речи и имитации языка персонажей. <…>

Таким образом, норма литературного языка - слож­ное, диалектически противоречивое и динамическое яв­ление. Оно слагается из многих существенных признаков <…> и опирается на 3 основные признака: 1) регулярную употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения; 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки); 3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае обычно выпадает на долю писате­лей, ученых, образованной части общества). Как двуликий Янус, норма обращена и к языковому прошлому, озаренному доброй культурной традицией, и к настоящему, которое поддерживается полезными свойствами новообразований и продуктивными тенденциями развития литературного языка.

(К.С. Горбачевич. Нормы современного русского литературного язык. М.,1978)

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

КАК НАУЧНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Понятия «культура речи» («культура языка») и «язы­ковая норма» («норма литературного языка», «литератур­ная норма», «языковой стандарт» и т. п.) являются обще­языковыми в том смысле, что они сходным образом опре­деляются в различных современных литературных языках, обозначая в целом однотипные результаты нередко доста­точно разных и своеобычных объективно-исторических процессов языкового развития.

Норма языка - центральное понятие теории культуры речи. Вместе с тем это одна из сложнейших проблем, мно­гомерность и разноплановость которой определяются фак­торами объективно-историческими, культурно-социологи­ческими и собственно лингвистическими, т. е. внутриязы­ковыми.

Недостаточная изученность самого объекта в теорети­ческом плане отражается прежде всего в неустойчивости внутренней противоречивости терминологических определений.1

В отечественных работах по культуре речи - теоретического и практического характера - литературная норма (или нормы) определяется нередко чисто внешними по отношению к языку признаками: традиционность, степень употребления, авторитетность источника и т. п. Показательны в этом отношении определения термина «норма» в словарях лингвистической терминологии. Например, О. С. Ахманова в определении нормы выделяет два значения: 1) принятое речевое употребление языко­вых средств, совокупность правил "(регламентации); 2) язык, противопоставляемый речи как система (инвари­ант и т. п.), определяющая все многообразие речевых реа­лизаций. Таким образом, если второе значение толкует норму как язык-систему (т. е. как бы снимает саму теоре­тическую проблему нормы), то в первом определении можно как будто бы усматривать неразличение объектив­ной нормы и ее отражения в нормативных словарях, посо­биях, грамматиках и т. п.

У Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой норма опреде­ляется как «наиболее распространенные из числа сосуще­ствующих, закрепившиеся в практике образцового исполь­зования, наилучшим образом выполняющие свою функ­цию языковые (речевые) варианты».

Здесь также не все ясно. Каким образом «распростра­ненность» соотносится с «образцовостью использования», о какой «практике» и о каких «функциях» идет речь? Определяя «норму» через «варианты» (сводя норму к ва­риантам), авторы не устанавливают статуса нормы, не оп­ределяют ее внутренней сущности, места в структуре языка. Можно было бы понять это определение как общелингвистическую категорию (норма вне зависимости от литературности / нелитературности), однако обращение к «образцовому» использованию как будто не позволяет этого сделать. Более того, определяя термин «литератур­ный язык» (с. 165), авторы начинают с того, что это - «нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа...»

Интересно, что в словаре О. С. Ахмановой понятие нор­мативности (в отличие от нормы) неявным образом вклю­чает в себя оценочный подход (англ. prescriptive "предписательный, appreciative "предпочтительный").

Оценочный (или аксиологический) аспект в разной степени присутствует в описании, исследовании или прос­том обращении к языковой (литературной) норме.

<…> Понятие языковой кодификации (или кодификации нормы), в отличие от объективно-теоретического описания структуры, медленно, но неуклонно входит в научный оби­ход и превращается постепенно в лингвистический термин. <…>

Обычно термин «кодификация» употребляется как си­ноним «нормализации»; ср. в словаре Ахмановой: «Нор­мализация. Установление нормы» (с. 271). Есть, однако, попытки разграничить эти термины и сами понятия.

В. А. Ицкович предложил считать нормализацией (ис­ходя из системных отношений этого термина) не простое описание нормы, или ее кодификацию в строгом смысле слова, а только «активное вмешательство в языковой про­цесс, например, введение определенных терминов и отказ от других, как нежелательных по каким-нибудь причинам» .

Отмечая полезность такого разграничения в целом, следует сказать все же, что настоящего и строгого проти­вопоставления «нормализации» и «кодификации» в этом случае не происходит. Противополагаясь по степени ак­тивности (или «осознанности») друг другу, понятия «ко­дификация» и «нормализация» оказываются в отношении соподчиненности: последняя является частью первой. На практике «нормализация» в предложенном выше понима­нии называется обычно «стандартизацией» (в широком смысле слова: установление ГОСТа, упорядочение терминосистемы, официальное переименование и т. п.).

При всех возможных недостатках термина «нормали­зация» (вызывающего, как полагает Ицкович, ложные ас­социации с термином «норма») он в известном смысле более приемлем в общем употреблении, так как прямо сиг­нализирует о явлениях нормативности. С другой стороны, термин «кодификация» на русской почве так или иначе связывается с большой категоричностью (в связи с ас­социациями со словом «кодекс»), предполагает императив­ность оценок и требований, их чуть ли не законодатель­ную обязанность, что, как известно, не всегда оправды­вается в сфере нормативной лингвистической практики.

Вместе с тем терминология нормы права дает и другое полезное для языкознания разграничение - деление кодифицируемых норм на императивные (обязательные) и диспозитивные (восполнительные, применяемые в тех случаях, когда вопрос не урегулирован соглашением сторон). Императивные нормы в языке - это обязательные реализации, вытекающие из возможностей структуры. Нарушение их в речи выводит говорящего (или пишущего) за пределы родного языка (ср. нарушения норм спряжения, склонения, согласования в грамматическом роде, числе и т. п.). Диспозитивные нормы в языке - это те рекомендации, которые даются с опорой на структуру (структурные отношения) или выступают как следствие тех или иных теоретических или культурно-исторических предпосылок <…>.

Императивные нормы меняются вместе с языком, и в плане кодификации можно говорить о более или менее полном их описании. Диспозитивные - уточняются, видоизменяются или отменяются при очередных попытках (или в очередные этапы) кодификации.

Различие этих двух типов норм в современных нормативных словарях отражают два типа помет: предупредительные «не», «неправильно», «недопустимо», с одной стороны, и «допустимо», «устарелое» (или «устаревающее»), «и», «специальное», «в профессиональной речи» и т. п. – с другой.

(Л.И. Скворцов. Теоретические основы культуры речи. М.,1980)

Итальянские сюрпризы.

Вообще-то жители знаменитого «сапога» туристами избалованы. Ведь в Италии есть что посмотреть. Говорят, что здесь находится 70 \% шедевров мировой архитектуры. Поэтому ясно, что многие приедут к итальянцам в гости даже в том случае, если хозяева поселят их в брезентовой палатке с удобствами у входа, если эта палатка будет натянута у подножья Колизея. Это, конечно, преувеличение, однако об особенностях отдыха в Италии неплохо бы все-таки знать. Это нужно знать хотя бы для того, чтобы сразу дать понять себе, за чем, собственно говоря, вы прибываете в эту страну.

Вообще-то использовать Италию по сценарию «отдых на море» довольно глупо. Гораздо более подойдут Турция и Кипр, а для тех, кто более жаждет дорого оплаченного одиночества, настоящей удачей и неожиданным сюрпризом станет отдых на пустынных пляжах тропических островов.

В Италии стоит не валяться на пляжах, а исступленно ездить по стране и осматривать ее. Иоганн Вольфганг Гете, тот прямо пообещал: «Кто хорошо видел Италию, и особенно Рим, тот никогда больше не будет совсем несчастным».

Есть в Италии четыре «жемчужины», увидеть которые необходимо: 1) Рим с его древними развалинами и музеями Ватикана, 2) Флоренция, без которой невозможно представить себе итальянское Возрождение, 3) Пиза, с ее вечно падающей башней, 4) Венеция – ирреальный город мостов и каналов, который мечтают посетить буквально все.