Литературные агентства в сфере энергетики. Ал Алустон

Литературными агентами, как правило, становятся бывшие редакторы - за годы работы у них нарабатывается определенное коммерческое чутье, и они узнают все нужные ходы и выходы.

Литературный агент на Западе

На Западе литературный агент - неотъемлемая часть книжного бизнеса. Он рассматривает рукопись и, если видит в ней потенциал, предлагает ее для опубликования. Он избавляет издателей от контактов с графоманами, а писателям дает возможность продать их произведения на наиболее выгодных условиях - то есть экономит всем участникам рынка время и деньги.

Функции литературного агента

Агент всегда старается обеспечить своему клиенту наиболее выгодный контракт, так как его собственный доход напрямую зависит от дохода писателя - он получает от 10 до 20 процентов авторского гонорара. В среднем агенты берут 15 процентов за посредничество и 20 процентов за продажу прав на перевод.

Первичные агенты и субагенты

Литературных агентов можно условно поделить на две категории: первичных агентов и субагентов.

Литературные агенты в России

Настоящие первичные литературные агентства в России - явление исключительно редкое, и главная причин того - низкие гонорары: пятнадцать процентов от копеечных писательских заработков не стоят всех хлопот.

Однако литературные звезды, у которых авансы и роялти составляют крупные суммы, нередко прибегают к услугам первичных агентов. Они исходят из того, что писатель не должен загружать голову коммерческими вопросами. Его работа - писать, работа агента - продавать написанное.

Издатели-агенты

Многие небольшие российские издательства, по сути, выполняют именно агентские функции: подыскивают рукописи для более крупного партнера и перепродают их с наценкой. В этом как раз и заключается их отличие от традиционных литературных агентов: они работают не за процент от авторского гонорара, а либо за разницу между ценой покупки и продажи рукописи большому издательству, либо за долю от ее реализации оптовикам. Как правило, эти издательства-агентства занимаются еще и подготовкой текста к печати, а печать и распространение берет на себя крупный партнер.

Как найти литературного агента?

В основном агенты ищутся либо через интернет, либо по рекомендациям. Рукописи в агентства предлагаются точно в таком же порядке, что и в издательства: , и основной текст (если иное не оговорено на сайте агента).

Сотрудничество с агентом

Если вы получили предложение о сотрудничестве, удостоверьтесь, что вам приятно работать с данным человеком. Агент станет единственной ниточкой, которая будет связывать вас с большим книжным миром, поэтому вы должны быть уверены в том, что он:

а) достаточно профессионален в своем деле;

б) имеет безупречную репутацию;

в) будет расценивать вас как уважаемого клиента и уделит вашей книге столько сил и времени, сколько положено;

г) имеет убедительные доказательства успеха, а именно список клиентов, чьи рукописи он пристроил в издательства.

Если агент ссылается на конфиденциальность подобной информации, иметь с ним дело бессмысленно.

Хороший литагент - это человек, который не заставляет вас беспокоиться о судьбе вашей книги. Закрытость и нежелание делиться существенной информацией - плохой знак.

Интересуйтесь ходом событий. Спрашивайте у агента, кому он разослал вашу рукопись и какие ответы получил.

Заранее оговорите условия расторжения контракта. Оставьте себе отходные пути на тот случай, если вас что-либо не устроит (например, существенная задержка подачи рукописи в издательства).

Агенты-жулики

Никогда не платите агенту за рассмотрение вашей книги. Агент должен зарабатывать на продаже прав на рукопись, а не на вас. В интернете можно найти массу русскоязычных литературных агентств, но среди них крайне мало тех, кто действительно помогает издать книгу за процент от гонорара. Большинство пытается взять деньги с писателей за защиту авторских прав, размещение текстов на сайте, корректуру, редактуру и написание рецензий.

Все это, разумеется, не имеет никакого отношения к настоящей агентской работе.

23.09.2016

О чем не стоит писать, чтобы не прослыть графоманом, почему иностранцы отказываются торговать русской литературой и как работают «настоящие литературные агенты» - в интервью Юлии Гумен, соучредителя литературного агентства Banke, Goumen & Smirnova, представляющего Петрушевскую, Рубанова и Макса Фрая.

«Профессии „литературный агент“ в России не существует»

Каждый этап переговоров автора и издателя, начиная с демонстрации рукописи и заканчивая публикацией книги и дальнейшей ее раскруткой, - это потенциальный конфликт. Литературный агент в этой ситуации становится той нейтральной силой, которая помогает автору не выглядеть непрофессионалом в глазах издателя, а издателю - не прослыть негодяем и подлецом, не способным оценить писательский гений. Я искренне убеждена, что писатель должен писать, а не вести неприятные переговоры по поводу денег.

Несмотря на то что наше агентство уже семь лет своим примером опровергает теорию о том, что профессия литературного агента в России не существует, каждый день нам приходится заново доказывать, что мы нужны как авторам, так и издателям. Работа литературного агента непосредственно связана с психологией общения. Естественно, ты рассчитываешь на то, что все участники издательского бизнеса и литературного мира в целом понимают, для чего нужен литературный агент, и настроены с ним сотрудничать.

Как только в 2006 году я вышла на рынок как независимый литературный агент, иностранные издатели почли своим долгом купить права на перевод русских авторов именно у меня. В мире все понимают, как тяжело начинать свое дело в такой рискованной области, как издательский бизнес.

Позже, когда ко мне присоединилась Наташа Смирнова, мы решили стать «настоящими литературными агентами», то есть агентами полного цикла. Мы начали не только продавать права на перевод иностранцам, но и открывать новые имена в России. Сегодня наш русский каталог и иностранный пересекаются довольно редко. Не всем состоявшимся авторам нужен литературный агент в России. Например, не так давно мы подписали договор с Евгением Водолазкиным на перевод его романа «Лавр» исключительно в расчете на заграницу, потому что в России книга уже вышла без нашего участия. Точно так же мы работаем с Игорем Сахновским и Максом Фраем.

«Необходимые требования - любить читать и знать английский»

Поскольку профессия «литературный агент», как мы выяснили, в России не существует, не может быть никаких правил и четких требований к образованию. Когда я устраивалась в небольшое издательство после института, в объявлении о приеме на работу было сказано: «Независимое издательство ищет менеджера по правам. Необходимые требования - любить читать и знать английский».

Помимо влюбленности в каждый присланный тебе текст, должно быть понимание, есть ли у него перспектива, - это то, что отличает литературного агента от фанатика. Поэтому филологу проще быть литературным агентом, ведь он уже обладает профессиональными навыками чтения текста. Но при этом филологу, который не умеет налаживать контакты с людьми и не имеет ни малейшего представления о бухгалтерии, придется туго. Мне повезло, потому что мой партнер Наташа Смирнова оканчивала юридический факультет Московского университета. Профессия требует от литературного агента широкого набора навыков. Тем она интересна, сложна и странна.

«Сватовство к издателям»

Прежде, чем принести нам рукопись, автор оставляет заявку на нашем сайте. И уже на этапе этой заявки я понимаю, будем мы работать с писателем или, увы, нет. После подписания договора начинается самый интересный этап в работе литературного агента - «сватовство» к издателям. Я, как подобает свахе, дополнительно накручиваю текст, выискиваю в нем добавочные смыслы, ориентируясь на читательские ожидания, и несу издателям уже не просто рукопись, а конфету в блестящей обертке. Когда я читаю рукопись, я уже понимаю, какому издателю я могу это предложить.

Вдоволь поторговавшись, мы находим издателя, максимально удовлетворяющего нашего автора, и следим, чтобы с ним обязательно согласовали обложку и редактуру. После выхода книги мы, если это возможно, стараемся номинировать ее на различные литературные премии. Ведем долгие разъяснительные беседы с участниками премиального процесса и заставляем журналистов читать наших авторов. Наше агентство немного старомодно в этом плане. Мы считаем, что литературный агент должен иметь очень тесное, ежедневное общение с авторами и издателями.

Конечно, путь, который литературный агент проходит вместе с молодым автором и именитым, различен. Когда ты работаешь с писателем, уже зарекомендовавшим себя на рынке, включается механизм конкурентной борьбы между издателями за его рукопись. В случае с молодыми авторами схема поведения совсем другая, ведь приходится уговаривать издателей рассмотреть его текст.

«Для западного общества русская литература - это девятнадцатый век»

Во Франции и в Германии широко представлены наши главные прозаики, но в последние годы мировой рынок ощутимо устал от русской литературы. Все чаще иностранный издатель жалуется, что русский роман сложный и занудный, и торговать им совершенно невозможно. Кроме того, для западного общества русская литература - это девятнадцатый век. Даже если ты хочешь работать в рамках существующей традиции, издателям все равно приходится объяснять, что вот это вот - ранний Толстой, а это - поздний Чехов. Наверное, ничего принципиально нового, что изменило бы литературную парадигму, наша культура с тех пор не произвела.

При этом активно издается качественная переводная беллетристика. О Петрушевской пишут все американские журналы и газеты. Шишкин получил уже не одну литературную премию в Германии. Все это формирует благоприятный фон читательского и издательского ожидания. Издатели уже не воспринимают русскую литературу как течение сугубо маргинальное и экзотичное. В книжном мире работает механизм волнового интереса. Стоит появиться одной книге, запускающей этот механизм, как сразу начинают возникать тексты, которые заполняют собой всю волну.

«Литературный агент всегда может сказать, какие темы исчерпали себя»

Мы работаем с так называемой высокой литературой - современной прозой, поэтому критерии отбора рукописей очень размыты. При чтении рукописи должно возникнуть возбуждение на физическом уровне, чтобы я поняла, что читаю качественный, сильный текст. Такое случается, когда текст идеально вписывается в какую-то литературную нишу и полностью заполняет ее собой. Например, после того, как я прочитала первые главы «Женщин Лазаря» Степновой, я не могла дождаться, когда же она допишет роман.

Правда, иногда ты можешь предлагать качественный текст в течение многих лет, издатели будут его читать, восторгаться, а потом под разными предлогами отказываться. Сейчас мы работаем с рукописью комедийного, гангстерского боевика а-ля «Карты, деньги, два ствола» в литературном воплощении. Но все издатели как один твердят, что не представляют потенциальных читателей подобной книги, мол, они скорее пойдут в кино, чем купят ее. Мне это суждение кажется немного поверхностным.

Чтобы вычислить графомана, достаточно прочитать десять страниц его рукописи. Мне приходит в день около двадцати заявок, и каждая вторая посвящена инопланетным чудищам. И из всего этого я нахожу, наверное, одно новое имя в полгода.

Как профессионал литературный агент всегда может сказать, какие темы уже исчерпали себя. За последние двадцать лет в России вышли десятки книг, подводящих итог перестройке и девяностым годам. Эта поколенческая проблематика коснулась тех писателей, которые сейчас вошли в возраст сорока лет. Но после того, как об этом написали не только монстры от литературы, но и все, кто мог, я отказываюсь от подобных рукописей.

«Писательская деятельность не может гарантировать автору безбедное существование»

Русский писатель сегодня - это профессионал, работающий словом: журналист или преподаватель университета, который творчески реализуется в литературе, а зарабатывает на жизнь чем-то другим. Непосредственно писательская деятельность пока не может гарантировать автору безбедное существование, и наличие литературного агента здесь роли не играет. Мы нередко проводим воспитательные беседы с авторами и отговариваем их бросать основную работу, потому что у нас слишком неустойчивый рынок. Я знаю некоторых питерских поэтов, которые до сих пор подбрасывают уголь в топку, но это вопрос имиджа, не имеющий отношения к реальности.

Средний размер писательского гонорара во всем мире (и в России в том числе) составляет от тысячи евро до трех. Мы забираем двадцать процентов, потому что всегда рассчитываем на то, что субагенты, занимающиеся переводами, попросят себе половину. Как правило, мы всегда осторожничаем на этапе аванса. В условиях российского издательского бизнеса гарантию, что автору будут выплачены роялти, никто не даст. Этим объясняется стремление выжать из издателя максимум на этапе подписания договора и получения аванса. Авторы понимают, что иметь литературного агента выгодно, и охотно делятся с ним гонораром.

Глазами литературного агента

Председатель правления некоммерческого объединения Kunst im Dialog e.V. (Германия), консультант ряда немецких издательств по вопросам русской литературы и книгоиздательского рынка России, литературный агент

Литературный агент — одна из профессий, имеющих непосредственное отношение к книжному делу. Согласно Википедии, в функции литературного агента входит поиск подходящего издательства, ведение переговоров о возможности публикации книги, согласование юридически грамотного контракта и дальнейшее деловое сопровождение автора как до, так и после выхода книги из печати, то есть отслеживание всех полагающихся автору выплат, продажа прав на перевод, экранизацию, запись аудиокниг и т.д.

Редакторские и маркетинговые услуги агент, как правило, не предоставляет, во всяком случае для этого нужны дополнительные договоренности между автором и литературным агентом.

Важной составляющей в работе литературного агента является обеспечение оптимальных условий для авторов в продаже прав.

«Автор — агент — издательство» — вот современная схема, которой можно представить путь произведения от рукописи до выхода книги из печати. На первом этапе этой схемы литературный агент должен оценить текст, который ему предоставляет автор. В случае положительной оценки начинается поиск издательства для публикации текста. Конечно, это чуть ли не самый трудный этап, потому что издательство заинтересовано не только в качестве самого текста, но и в прибыли, которую оно получит от его продажи. При этом автор одной книги коммерчески неинтересен. Издательству нужен долгосрочный проект, то есть уверенность в том, что читатели, уже знакомые с одной книгой, будут покупать следующую.

Издательство предпочитает печатать автора, отмеченного литературными премиями, которые являются для рынка визитной карточкой автора и издателя. К сожалению, при таком положении дел мимо читателя проходит большинство интересных авторов, не увенчанных наградами в виде литературных премий.

Как правило, автор сам обращается к литературному агенту. Иногда и агент может предложить ему свои услуги, но это скорее относится к авторам, получившим признание в России, с целью их продвижения за границу, то есть для публикации переводов в зарубежных издательствах.

Здесь характер деятельности литературного агента несколько отличается от того, что он должен предпринять для публикации автора в России. На Западе институт литературных агентов существует гораздо дольше, чем в России, а значит болезни роста уже позади, хотя проблемы еще остаются.

Профессия литературного агента в современном понимании сначала существовала только в Америке, в Европе их были единицы. Американская литература попадала на перевод в другие страны только через литературных агентов, которыми всегда контролировался и продолжает контролироваться рынок. Один известный переводчик в Германии в разговоре с автором статьи лет десять назад даже назвал институт литературных агентов мафией, имея в виду, что, минуя литературных агентов, произведения автора не могут попасть в издательство. Здесь следует объяснить, что автор, подписывая договор с литературным агентом, передает ему права на издание своих произведений. Именно это обстоятельство и ограничивает возможности издательства и автора в случае, если они находят друг друга самостоятельно. Лет десять-пятнадцать назад на территории Германии было только два литературных агентства, которые занимались продажей прав русских писателей, — это Галина Дурстхоф и Ниббе&Виедлинг.

Они и сейчас самые успешные литературные агенты. Позже образовалось еще несколько литературных агентств, ориентированных на русскую литературу. Сегодня в европейском пространстве действует уже какое-то количество литературных агентов, которые могут работать самостоятельно или в субагентстве, которое ситуация подразумевает, что литературные агенты договариваются о совместной работе по какому-то определенному автору или произведению. В этом случае субагент находит издателя, заинтересованного в публикации, — соответственно гонорар делится между агентом и субагентом. Это бывает целесообразно, потому что литературный агент, находящийся в Германии, имеет больше возможностей работы с немецким издательством, чем его коллега, находящийся в другой стране. В этих деловых отношениях, наряду с повышением эффективности работы, могут возникнуть конфликты не только в связи с трудностями рабочего момента, но и по причине несоблюдения общечеловеческих этических норм.

Первый критерий, который должен учитывать литературный агент, предлагая произведение зарубежным издательствам, — это вкусы читателей в той или иной стране. Они могут быть абсолютно разными даже в соседних европейских странах. Если произошло попадание на этом этапе, зарубежные издатели отбирают произведения для публикации переводов по тем же критериям, что и в российских издательствах, — автор должен быть «раскручен» в России, иметь литературные премии — чем больше, тем лучше, — и в портфеле у него должно быть несколько книг, обеспечивающих долгосрочный бизнес.

Литературному агенту иногда приходится быть и редактором, и критиком, конечно при условии, что между агентом и автором существуют доверительные отношения. Однако в обязанности литературного агента это не входит. Кстати, доверительные отношения, безусловно, способствуют успеху работы, которая на первый взгляд кажется простой. На самом деле работа литературного агента кропотливая и не всегда благодарная. Агент должен обладать определенными качествами, в первую очередь любить литературу, как бы это банально ни звучало. И не просто любить, а хорошо ориентироваться в литературных жанрах и профессионально оценивать качество текста. Необходимое качество литературного агента — сила убеждения. Он должен так преподнести рукопись автора, чтобы издатель понял, что он просто не имеет права отказаться от публикации без ущерба для издательства и даже для страны, которая лишится возможности познакомиться с произведениями такого замечательного автора. Главное, чтобы сам агент тоже верил в то, что говорит. Здесь уже включается психология.

К этому можно добавить интуицию, которая ведет агента к «правильному» автору, то есть некое чутье, которое подсказывает, что именно эта книга и именно этого автора сможет иметь успех, а значит, с большой вероятностью обеспечит прибыль от продаж.

К сожалению, мы никак не можем абстрагироваться от этой категории — да, успех книги измеряется количеством проданных экземпляров, то есть размером прибыли издательства. Этого уже давно никто не стесняется — на популярных интернет-сайтах вывешивается рейтинг продаж книг. Исходя из этого можно констатировать, что литературой правит рынок, который через литературу, допущенную на него, формирует сознание людей. Эта диалектика книгоиздания, являющегося частью современного мира, распространяется и на литературного агента. Он должен быть «товароведом», но, с другой стороны, — суметь распознать в произведении автора нечто, что делает литературу литературой.

Литературный агент должен обладать вкусом, которому издатель, работая с ним, должен доверять. В противном случае у издателя будет уходить много времени на поиск авторов — как новых, так и уже занявших свое место на рынке литературы, — отслеживать появление новых публикаций, чтение текстов с целью выявления тех, которые отвечают критериям или концепту издательства. На данном этапе издатель очень заинтересован в грамотном литературном агенте, который обеспечит его именно такими текстами и таких авторов, в которых заинтересовано это издательство. Но, ориентируясь на вкус литературного агента и разделяя его мнение, издательство не сразу может принять положительное решение. В издательстве рукопись тоже не сразу утверждается для печати. В крупных издательствах маркетологи обычно проводят анализ вероятных продаж произведений каждого автора. Для этого должна быть написана и рассмотрена рецензия. Также решается вопрос очередности, в которой будут печататься нескольких произведений конкретного автора, чтобы первой же публикацией зацепить читателя наиболее выигрышной книгой. Конечно, у издателя есть и другие способы навигации для поиска авторов. В наше время в Интернете буквально в день публикации длинных и коротких списков и объявления лауреатов как главных, так и второстепенных литературных премий вывешиваются результаты, где можно увидеть имена авторов, попавших в шорт-листы, а значит, номинированных на премию. Конечно, все издатели ждут объявления лауреата, имя которого появляется в печатных и сетевых СМИ в тот же день.

Существует определенный кодекс поведения в схеме «автор — агент — издатель», который в равной мере распространяется на всех участников этой триады. В зарубежных странах существуют прописанные правила для участников процесса, которые объединяются в организации по типу профсоюзов или сообществ. Члены таких сообществ имеют возможность защиты своих интересов и разрешения конфликтных ситуаций, которые часто возникают в данной профессии.

К сожалению, в нашей стране этот кодекс пока негласный, что позволяет участникам процесса безнаказанно нарушать его. Иногда разыгрываются такие драмы, которые вполне могут стать основой отдельного литературного произведения. В практике любого литературного агента и даже издательства их, как правило, несколько. Авторы, как люди творческие, не всегда вникают в пункты договора, который они подписывают с издательством или с литературным агентом. На вопрос, кому принадлежат права, отвечают с недоумением, что не знают, но, наверное… Это случается не со всеми авторами, но имеет место как в российской, так и в зарубежной практике. Часто авторы считают, что их недооценили, что, кстати, действительно, бывает, но винят в этом своего литературного агента, упрекая его в недоработках или отсутствии действий, которые вообще не входят в его обязанности. Например, мне знаком сюжет, когда автор обвинил литературного агента в том, что он не провел пиар-кампанию в стране, где вышел перевод книги, — не организовал турне по стране с этим переводом, не провел работу с местными СМИ, поэтому книга плохо продавалась. На самом деле пиар-кампания организуется издательством и проводится централизованно специальными службами, куда поступает информация от издательства о выходе из печати книг, на которые издательства просят обратить внимание СМИ, с целью публикации рецензий. Иногда издательство может организовать выступление автора на международных книжных ярмарках (это зависит от материальных возможностей издательства и наличия у него пиар-службы), но турне никто никому не проводит, во всяком случае, это не функция литературного агента, у которого для этого элементарно нет средств. Надо сказать, что в таком зыбком бизнесе, как книжный, с массой рисков, бизнес литературного агента еще меньше защищен от них.

Можно в течение длительного времени предлагать рукопись издателю, который заявляет, что автор очень интересен, но печатать его не спешит. Действительно, никто не может обещать гарантированных продаж. Издательства боятся убытков. Иногда авторы находят спонсора или сами финансируют публикацию своих произведений в небольших издательствах, у которых нет денег и они не хотят брать риски на себя. Вопрос распространения в таких случаях решается самим автором, он должен самостоятельно реализовывать свои книги.

С переводом книг российских авторов на иностранные языки еще более напряженная ситуация. Русских классиков — Толстого, Чехова, Достоевского издают за границей с уверенной регулярностью. Но с современной русской литературой ситуация несколько иная. Зарубежные русисты и издатели констатируют, что интерес к ней заметно снизился по сравнению с тем, что было еще лет десять назад. И это не говоря о том, что вкусы у читателей вообще изменились. Иными словами, появились новые вызовы, что вполне закономерно и требует от книгоиздания и всех его составляющих необходимой подвижности и оперативного реагирования. Главный конкурент современной литературы любой страны — американский мейнстрим.

Иногда издательство сознательно идет на то, чтобы издавать автора, от которого явно не будет прибыли. Это нужно для имиджа издательства и соответствия принятому в нем концепту. Так было с первой переведенной в Германии книгой Пелевина «Чапаев и пустота», которая вышла там под названием «Мизинец будды».

Особо следует отметить работу литературного агента по «раскрутке» авторов, которые пишут серьезную литературу. Если в России их издают, правда, не всегда крупные издательства, то довести книгу до публикации перевода в другой стране почти невозможно, здесь риски просто колоссальные. Есть ряд необыкновенно одаренных авторов: Анатолий Королев, Афанасий Мамедов, Алексей Козлачков, которые пишут тонкую, умную прозу, но публикации их произведений за границей не сулят издателям прибыли. Ольга Славникова, тексты которой переведены на множество иностранных языков, уже несколько лет не может попасть на немецкоязычный рынок, испытывая стойкое сопротивление. Очень печально, но это общая черта, характерная для современного общества. 

Литературный агент – привычное явление во всем мире. Он занимается организацией связей между издательством и автором книги, в отдельных случаях – продажей прав на перевод произведения на иностранные языки или на его экранизацию. Основная цель литературного агента – как можно выгоднее продать произведение писателя, при этом проследив за тем, чтобы авторские права не были нарушены. Литературные агенты хорошо знают специализации множества издательств, их серий, требований к материалам, что позволяет им выбрать подходящее издательство для публикации произведения. Также они обладают обширной базой контактов в издательском деле и знанием тонкостей оформления издательских договоров (договоров на издание книги в издательстве). С первого взгляда кажется, что деятельность литературного агента не так важна, однако договор между издательством и писателем может содержать множество ловушек. Например, издатель стремится получать процент с экранизаций произведения, переводных изданий. Задача литературного агента – защитить автора от таких случаев и помочь ему заключить выгодный договор.

Издательство охотнее примет к выпуску произведение, предложенное знакомым агентом, чем никому не известным автором, который самостоятельно принес рукопись в издательство. Так как у агента не один автор, издатель заинтересован в хороших отношениях с агентом, чтобы не потерять всех его клиентов. За рубежом считается дурным тоном, когда автор предлагает произведение в издательство без посредничества агента. Автор может посвятить себя творчеству, а всеми вопросами, связанными с бизнесом, занимается профессионал.

Найти лучший вариант для писателя – в интересах агента, так как за свою работу он получает процент (от 15 до 20%) от авторского гонорара. Таким образом, доход агента напрямую зависит от дохода автора. Вот почему для агентов рискованно работать с малоизвестными и неизвестными авторами, суммы гонораров которых совсем невелики. Как правило, за нового автора агент берется, если тот соответствует спросу на современном книжном рынке. Если есть спрос на жанровые тексты, издатели охотно рассматривают женские романы и детективы, которые вписываются в уже запущенные серии. Случается так, что тексты, непригодные для печати, принимают в качестве сюжета для телесериала.

Правоотношения между литературным агентством и правообладателем (автором или его наследниками) строятся на основе агентского договора, по которому правообладатель назначает агентство своим литературным агентом и юридическим представителем на исключительной основе. Эти правоотношения строятся в соответствии с положениями Гражданского Кодекса Российской Федерации (Глава 52 ГК РФ).

В России литературные агентства в традиционном их понимании начали появляться в начале 2000-х. Этим объясняется то, что авторские гонорары в России до недавнего времени были очень небольшими: получить за книгу тысячу долларов считалось для автора успехом.

Существующие российские агентства работают преимущественно не с издательствами в нашей стране, а со странами ближнего и дальнего зарубежья, то есть занимаются продвижением произведений русских авторов за рубеж. Такие агентства пользуются спросом у уже известных в России авторов, которые планируют публиковаться за рубежом. Агентств, предназначенных для налаживания связей между начинающими авторами и издательствами – единицы.

В России действуют также несколько филиалов международных литературных агентств, которые занимаются в основном продажей российским издательствам прав на перевод и издание на русском языке произведений иностранных авторов («Эндрю Нюрнберг», «Синопсис», «Права и переводы», «Александр Корженевский»).

Среди традиционных литературных агентств можно выделить:

  • Литературное агентство «Банке, Гумен и Смирнова»

Литературное агентство полного цикла, которое представляет интересы авторов во всех областях: в отношениях с российскими и зарубежными издателями, кино- и телепродюсерами, и других сферах. Это агентство – пример литературного агентства в его традиционном смысле, когда агент находит для автора издательство и заключает с ним договор на издание книги.

Оно также представляет иностранные агентства и издательства в России. Официальный сайт .

Другие агентства, работающие с зарубежными издательствами:

  • Литературное агентство «Медиана»

Оно взаимодействует с российскими издательствами в области покупки и продажи иностранных прав на перевод нехудожественной литературы и детских книг, а также оказывает содействие авторам в поиске зарубежных издателей, поэтому рассматриваются только опубликованные в России произведения. Официальный сайт .

  • Литературное агентство «Синопсис»

На территории России, Украины и стран Балтии является субагентом наиболее влиятельных издательств и литературных агентств Великобритании, США и Европейских стран, является литературным агентом авторов, пишущих на русском языке, а также оказывает консультационные услуги по авторским правам, авторским договорам и вопросам маркетинга. Официальный сайт .

  • «Агентство ФТМ, Лтд»

Литературное агентство работает в сфере авторского права во всех областях его использования. В настоящее время агентство выделяет в своей структуре следующие основные направления – классики и современные русские писатели, драматурги, переводчики зарубежной литературы, художники-иллюстраторы, фотомастера. Официальный сайт .

  • Литературное агентство NIBBE & WIEDLING

Агентство специализируется на представлении русских авторов во всем мире. Официальный сайт .

Есть и литературные агенты, которые работают независимо, например, Галина Дурстхоф , которая представляет многих российских авторов на мировом книжном рынке; Наталья Перова (издательство «Глас») публикует русских авторов на английском языке и затем продает на них права; Ирина Горюнова .

Выходит, что литературные агентства, представляющие интересы авторов в издательствах в России – все еще очень редкое явление. Большая часть существующих на сегодняшний день агентств занимается продажей прав на перевод, а посредником между писателем и издателем выступают единицы.

Литературный агент - это посредник между писателем и издательством. Он хорошо разбирается в книжном рынке и знает…

Литературный агент — это посредник между писателем и издательством. Он хорошо разбирается в книжном рынке и знает что, кому и за какую цену можно продать. Литературными агентами, как правило, становятся бывшие редакторы — за годы работы у них нарабатывается определенное коммерческое чутье, и они узнают все нужные ходы и выходы.

На Западе литературный агент — неотъемлемая часть книжного бизнеса. Он рассматривает рукопись и, если видит в ней потенциал, предлагает ее для опубликования. Он избавляет издателей от контактов с графоманами, а писателям дает возможность продать их произведения на наиболее выгодных условиях — то есть экономит всем участникам рынка время и деньги.

Агент всегда старается заполучить для своего клиента как можно более выгодный контракт, так как его собственный доход напрямую зависит от дохода писателя — он получает от 10 до 20 процентов авторского гонорара (в среднем агенты берут 15 процентов за посредничество и 20 процентов за продажу прав на перевод).

Литературных агентов можно условно поделить на две категории: первичных агентов и субагентов. Первичные принимают неопубликованные рукописи, выискивают среди них стоящие произведения и продают их издателям. Субагенты ориентируются на иностранных авторов и работают только с опубликованными книгами. Их функция — найти за рубежом перспективного писателя, подобрать для него местное издательство и обеспечить заключение контракта.

Многие небольшие российские издательства, по сути, выполняют именно агентские функции: подыскивают рукописи для более крупного партнера и перепродают их с наценкой. В этом как раз и заключается их отличие от традиционных литературных агентов: они работают не за процент от авторского гонорара, а либо за разницу между ценой покупки и продажи рукописи большому издательству, либо за долю от ее реализации оптовикам. Как правило, эти издательства-агентства занимаются еще и подготовкой текста к печати, а печать и распространение берет на себя крупный партнер.

В основном агенты ищутся либо через интернет, либо по рекомендациям. Рукописи в агентства предлагаются точно в таком же порядке, что и в издательства: заявка, синопсис и основной текст (если иное не оговорено на сайте агента).

Если вы получили предложение о сотрудничестве, удостоверьтесь, что вам приятно работать с данным человеком. Агент станет единственной ниточкой, которая будет связывать вас с большим книжным миром, поэтому вы должны быть уверены в том, что он:

а) достаточно профессионален в своем деле;

б) имеет безупречную репутацию;

в) будет расценивать вас как уважаемого клиента и уделит вашей книге столько сил и времени, сколько положено;

г) имеет убедительные доказательства успеха, а именно список клиентов, чьи рукописи он пристроил в издательства.

Если агент ссылается на конфиденциальность подобной информации, иметь с ним дело бессмысленно.

Хороший литагент — это человек, который не заставляет вас беспокоиться о судьбе вашей книги. Закрытость и нежелание делиться существенной информацией — плохой знак.

Интересуйтесь ходом событий. Спрашивайте у агента, кому он разослал вашу рукопись и какие ответы получил.

Заранее оговорите условия расторжения контракта. Оставьте себе отходные пути на тот случай, если вас что-либо не устроит (например, существенная задержка подачи рукописи в издательства).

Никогда не платите агенту за рассмотрение вашей книги. Агент должен зарабатывать на продаже прав на рукопись, а не на вас. В интернете можно найти массу русскоязычных литературных агентств, но среди них крайне мало тех, кто действительно помогает издать книгу за процент от гонорара. Большинство пытается взять деньги с писателей за защиту авторских прав, размещение текстов на сайте, корректуру, редактуру и написание рецензий.

Настоящие первичные литературные агентства в России — явление исключительно редкое, и главная причин того — низкие гонорары: пятнадцать процентов от копеечных писательских заработков не стоят всех хлопот.

Однако литературные звезды, у которых авансы и роялти составляют крупные суммы, нередко прибегают к услугам первичных агентов, исходя из того, что писатель не должен загружать голову коммерческими вопросами. Его работа — писать, работа агента — продавать написанное.